- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
126

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

126 Hunger land: Zur Vøl s.- u. Nifl.-sage.

’auge’ (SnE I 538). 3. H$r (d. i. der hohe) beiname des Odinn,
dessen ’licht’ (tag) sind Mie Schwerter’ (SnE I 208), deren ’brecher’
ist ’der krieger’, hier Sigurd Schlangenauge. 5. ’Ring des düsteren
waldes’ poet. umschr. für ’schlänge’.

Übers.: Bei keinem anderen knaben ausser bei Sigurd allein
sah ich die dunkle beute des kranichhalses um die äugen liegen;
dieser (zukünftige) krieger hat im auge den ring des düsteren
waldes, leicht ist er an diesem tiere zu erkennen.

89. Text: Fas I 262 f. Es., 348 f. í>., Cpb II 348, Hauksb.
460-*).

Übers.: Rafn 243, Edz. 277 f., Cpb II 347, Hauksb. 460.

Eiríkr: Þau berid ord et øfra
(eru austrfarar lidnar),
at meir hafi mina
mjó, Aslaugu, bauga;

þat mun mest af módi,
ef mik spyrja daudan,
min stiupmodir mildum
mpgum sin um til segja.

1. so f). Fas, Hauksb., þat berid Cpb, bera skulud Rs. 2. so f- Fas.
Hauksb., Cpb, nu eru órir firar lagdir Rs, Fas (statt órir Eyrikis hds B,
Eyreks hds C. u. a, Rýkis JK). B. meir J>. Hauksb., mær Rs f>. Fas, Cpb.
5. J>å man J). Fas, J)å mun Rs, Fas, Cpb. 6. er Rs, Fas, Cpb. 7. mildum]
sinom Rs, Fas. 8. sin um til |>. Fas. Hauksb., þ<)gul Rs, Fas, til Cpb.

t

Constr. u. erkl.: Berid þau ord et øfra Aslaugu, at mjó meir
hafi mina bauga, austrfarar eru lidnar; þat mun til segja mest af
módi min stiupmodir1 sinum mildum m^gum2, ef spyrja mik
daudan. ,

1. Aslaug. 2. Eireks Stiefbrüder, die söhne Ragnars u. der
Aslaug sind: f va r r, Bjgrn, H vitser k r, Rpgnvaldr u. Sigurdr ormr
1 auga. ,

Übers.: Bringt diese worte der Aslaug auf dem landwege
(d. h. auf dem kürzesten w.), damit sie, die schlanke, hernach
meine ringe besitze; mit meinen ostfahrten ist es vorbei, das ist
das traurigste, das meine Stiefmutter ihren gabenmilden söhnen
mitteilen kann, wenn sie nach meinem tode fragen.

90. Text: Fas I 264, Cpb II 348.
Übers.: Rafn I, 244, Edz. 279 f., Cpb II 348.

Aslaug: Hvat segid ér — eru hir dar
hjgrs i sœnsku landi
eda elligar úti —
allnýtt, konungsspiallar?
Fregit hefk hitt, at fóru
enn fremr vi tum eigi
ok hildingar h^fdu
hlunnrod, Danir sunnan.

*) Der text ist ganz nach dem þáttr af Ragnars sonum in der
Hauks-bók (ed. Finnur Jonsson, Kbhn 1892—96) gegeben.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0134.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free