- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
127

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

106 Hunger land: Zur VqIs.- u. Nifl.-sage. 127



1. eru hirclar Gering, or yðru Fas, Cpb, er ydvarr Edz. 279. 2. hjprs
i sænsku landi Gering, herr i Svialandi Edz. 279. eru Sviar i landi Fas Cpb.
4. allnýtt Edz. 402 Opb, allný hdss. konungsspiallar d. verfv konungsspjalli
alle. 5. hefi ek Fas, hef-ek Opb. framarr Cpb.

Constr. u. erkl.: Hvat segid ér allnýtt, konungspjallar? eru
hirdar hj^rs i sænsku landi eda elligar úti? Ek hefi fregit hitt,
at Danir fóru sunnan ok hildingar hgfdu hlunnrod1, enn fremr
vitum eigi.

1. Vergl. cap. 9 der Ragnarss. (Fas 1 260): Als Agnars schiff
ins wasser gelassen wurde, geriet ein mann unter die schiffsrollen,
was für ein übles Vorzeichen galt.

Übers.: Was berichtet ihr neues, vertraute freunde des
kö-nigs? sind die mannen im Schwedenlande oder sonst irgendwo
auf der heerfahrt? — Erfahren habe ich, dass die Dänen von süden
kamen, und die könige von blut gerötete schiffswalzen hatten, doch
mehr weiss ich nicht.

91. Text: Fas I 264, Edz. 280, 402 v. 1-5, Cpb II 349.
Übers.: Rafn I, 245, Edz. 280, Cpb II 349.

Eireks bote: Þér segju vér þína

(Þát’s naud) sonu dauda,

elli meina (eidu)

øriQg sonuin Þóru;

engi spjpll vitum gnnur

enn nýjari an þessi

(nu hefk fram komit frædum):

flaug QV11 of ná daudan!

2. f>at’s Edz., J>at er Fas, Cpb. sonu Edz, kona Fas, Cpb. 8. meina
eiclu H. Gering, einka’t niaiini Edz., einkar manni Fas, Cpb. 5. engi H.
Gering, æng Cpb (nirgends belegte form), þung Fas. 6. enn Cpb, ei Fas.
an Cpb, enn Fas. 7. heii ek Fas, Cpb. fræáum H. Gering, f^grum Fas, Cpb,
sogn um verm. Edz. (doch dadurch wird der zweite stab beseitigt).

Constr. u. erkl.: Vér segjum þer þína sonu1 dauda — þat es
naud eiþu — ørlgg meina elli sonum Þóru2; vitum engi spjpll,
enn nýjari an þessi — hefk nu fram komit frædum — $rn flaug
of nå daudan3. ,

1, 2. Agnar r u. Eir ek r, Aslaugs Stiefsöhne. 3. Ei riks leiche.

Übers.: Wir künden dir deiner söhne tod — das ist
schmerzvoll für eine mutter — das schicksal hat Þóras söhnen das alter
versagt; keine neuere kunde als diese wissen wir — ich habe
nun das aufgetragene ausgerichtet — der aar flog auf die leiche.

92. Text: Fas I 265, Cpb II 351.

Übers.: Rafn I, 245 f., Edz. 282, Cpb II 351 (unvollst.).

Aslaug: Mæna megir of létumk
at mávangi lengi
eruda harmi at heiman
húsvífs medalfærir;

Rggnvaldr tok at rjóda
rpnd i gumna blódi, ,
hann kom yngstr til Odins
ógndjarfr sona minna.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0135.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free