Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
208
F. Jonsson: Anmälan. 208
gåder, VQlsaþáttrversene og Buslubæn, og så til slutning
Tryggcta-mál (efter Grågås, Grettis.s. og Heidarvlgas.). Mod dette udvalg
lader der sig næppe med föje indvende noget, undt. hvad det
sidste, TryggSamál, angår; jeg kan ikke indse, hvad det har i en
sådan samling at göre. For det første er forbindelsen med "Eddica"
i höj grad løs eller slet ingen, og dernæst er dette formular slet
ikke på vers, men kun hævet, patetisk, rytmisk bevæget prosa.
Som bemærket er behandlingen af teksten kritisk og
besindig. Det er mange gange alt andet end let at restituere de mange
forvanskede steder, og udgg. har da også oftere ladet dem stå og
kun betegnet dem som sådanne. Enkelte gode rettelser har de
foreslået som f. eks. s. 5 (v. 10). Når der s. 16 (v. 13 6) indsættes
hvassan i linjen Tyrfing [hvassan] er dette næppe rigtigt; efter
JL. a. kræves snarest her £ x; jfr 17 3 (dér dog er en ulige linje).
S. 45 (Hrókss. 113) træffer hlynr næppe det rigtige; man
væn-tede netop en omskrivning for kamp; derfor er Bugges
gisning: él at foretrække. Jeg kan heller ikke se, at der er grund
til at rette of borinn gdrum s. 53 (Hildebrands dødssang 1) til
barmi gdrum; udtrykket støttes kraftig ved Sonatorrek 17. Ang.
enkelte steder i teksten skal jeg bemærke følgende. S. 1 (v. 3 3-4)
må jeg, trods udgg:s bemærkning, anse det for naturligst at
opfatte sidfgrlan som hørende til segg og Hlpdr som subj. til kvaddi.
S. 2 (v. 47) læser jeg uden interpunktion: vill nú pjódann | vid
pik tala, pjódann subj. til vill; en anden interpunktionsfejl ser jeg
s. 37 (v. 213), hvor kommaet bör slettes. S. 3 (v. 7) er 1. 9—10
åbenbart de tilföjede linjer. S. 35 (v. 12 6) er linjen for kort, der
skal åbenbart læses: sva at ek heyri (rimbogstaver: ø(ngva):
S. 38 (v. 1 s) læs: pjodnær (som ét ord). S. 43 (v. 22 7) forstår
jeg ikke sammenstillingen ofs óframir; der bör vistnok læses of
rammir ("meget stærke i overmod"). S. 46 (v. 12 6) bör ok slettes.
S. 56 (v. 62) kan lindir bardar næppe være rigtigt; ly Si bar da i
A må dog være det oprindelige. S. 61 (v. 13) læser jeg lofdungs
Lundar (med stort Z), o: "Lunds konge" er en betegnelse for en
dansk konge. S. 62 (v. 2 2-4) bör vistnok læses: pótt 6kr atalt \
[allrnjgk?] pyhi. S. 68 (v. 13 3) er bglharda sikkert urigtigt for
AB:s bgdharda. S. 69 (v. 15 6) læser jeg rógmikladar, som der
står i AB og opfatter dette, ikke som partic. perf., men som subst.;
den, der er ment, er Halfdan selv; herimod taler ikke det følgende
sj alf r; samme s. (v. 18 3) vil jeg også med SM læse hvargi er
(f. fivar er). S. 72 (v. 6 7) bör Bugges rettelse titt (f. hdskrs pitt)
utvivlsomt optages; en linje som dritmenni titt kaldes "metrisch
überladen"; det kan jeg ikke erkende. Det for titt (pitt) indsatte
vid er næppe sproglig rigtigt. S. 83 (v. 3 2) læs reika (f. ganga) ?
S. 84 (v. 9 2) læs: deila vid krås amar ? S. 87 (v. 13-4) er of yr
kvcedi absolut forvansket; enhver forklaring af disse ord (eller det
første) er forgæves. Jeg tror udgg. har ret i at indsætte øjra
for of yr, men deres lasta f. laga (i 1. 2) er mislykket. S. 87
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>