- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoförsta bandet. Ny följd. Sjuttonde bandet. 1905 /
191

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

100 Hjelmqvist: Anmälan.



raden Odensnamn, som begynner "Hétumk Grimr", uppställts i
versrader; nti öfversättningen (s. 29) har blott början, omfattande
de fyra första namnen, poetisk form *). Namnet på Heingests fader,
som i textuppl. (s. 7) med stöd af Kegius och Wormianus
angif-ves såsom Pitta, har i öfversättningen (s. 5) formen Vitta — i
enlighet med läsarten i Trektarbók.

Med afseende på tolkningen af ett enda ställe vägar jag
uttala ett blygsamt tvifvelsmål, om öfversättaren verkligen träffat
rätta meningen. Jag syftar på slatet af berättelsen om Tors
nappatag med Midgårdsormen under gndens fisketur med jätten Hymir
(Gylfaginning kap. 47). Det heter där (s. 56 i F. Jonssons uppl.):
"en borr reiddi til hnefann ok setr vid eyra Hymi, svá at hann
steypdisk fyrir bord, ok sér i iljar honum. en porr 6d til landz".
Det är angående öfversättningen af orden ok sér i iljar honum11,
som meningsskiljaktighet kan finnas.

F. Jönsson tolkar stället (s. 65): "Tor løftede sin knyttede
Næve og slog Hymir paa Øret, saa at han styrtede over Bord;
man kan endnu’) se hans Fodsaaler [stikkende i Vejret], men Tor
vadede i Land."

öfversättningen af de anförda orden "ok sér i iljar honum"
skiljer sig från öfriga mig tillgängliga tolkningar af stället. Jag
anför dem i tidsföljd: Besenins (s. P 4 a): "Ymer.. styrtis uden Bords,
oc kunde mand see neden i Snellen paa hans Fødder"; Nyerup
(s. 76 i äldsta uppl.): "han styrtede baglends overbord, og vendte
Benene i Vejret"; Cnattingius (s. 65): "han störtade baklänges
öfver bord ocn satte benen i vädret*; Dasent (s. 69): "he tnmbled
over board and (þórr) sees his feet (last)"; Editio Arnamagnæana
(1: 171): Thor autem elatnm pngnnm auri Ymeris impegit tanta
vi, ut ex navi præcipitaretur, summas pedum volas ostentans";
Bergmann (s. 127): "celui-ci fat culbuté par dessus le bord et*,
on lui vit les plantes des pieds"; Anderson (s. 130): "he feil
backward into the sea, and he saw his heels last". Jfr äfven Fritzner3.

Under det att i nu citerade öfversättningar orden ok sér i
Hjar honum (ordagrannt: "och han 1. man ser i fotsulorna på honom")
uppfattas såsom innebärande en målande skildring af jättens fall,
som var så hufvndstupa, att han satte benen i vädret, menar
Finnur Jönsson — om jag förstått honom rätt — att i det anförda
uttrycket iätten Hymirs fotsulor sägas vara synliga ännu på den
tid, då Gylfe fick höra berättelsen *).

») Jfr Heusler i Arkiv 18: 187.
l) Kursiveradt af T. H.

*) Anspelas — om F. Jónssons tolkning är den riktiga — måhända
pä något naturfenomen, som fått sitt namn efter Hymir, liksom vissa
stjärnbilder uppkallats efter f>jazi och Orvandill? Ett par hafsklippor skulle ju
kunnat kallas Hymis iljar. — Bet hade varit önskv&rdt, att läsaren i en
anmärkning f&tt besked om, huru öfversättaren tänkt sig ifrågavarande orda
innebörd.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1905/0199.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free