- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoförsta bandet. Ny följd. Sjuttonde bandet. 1905 /
190

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

100

Hjelmqvist: Anmälan.

Snorre Sturlusan, Gylfaginning. Den gamle nordiske Gude*
lære (første Del af Snorres Edda) oversat af Finnur Jönsson.
København (G. E. C. Gad) 1902. Pris 1 kr. 50 ore.

I ofvanuämnda arbete lämnas ej blott en öfversättning af
själfva Gylfaginning. Där meddelas äfven en tolkning af den s. k.
prologen till Snorres Edda — med uteslntande af tilläggen i
Wor-mianns — samt af vissa i Skáldskaparmál förekommande
mytologiska berättelser, hvilka komplettera den framställning af den
nordiska gudaläran, som* gifves i samtalet mellan Gylfe och den
treenige Oden. Dessutom har öfversättaren inledt sitt arbete med
en — som man kunde vänta — sakrik och välskrifven
litteraturhistorisk exposé, där han redogör för Snorres Edda, dennas
uppgift och olika delar samt i korta, träffande drag karakteriserar aen
första hufvuddelen eller Gylfaginning. — Sist i boken finnas några
upplysande anmärkningar samt ett namnregister med etymologiska
notiser.

Om anledningen till publikationen säger öfversättaren
(företalet s. VII): "Nærværende Oversættelse er fremkommet, fordi man
har ment, at der maatte være ikke saa faa, der, ude af Stand til
at læse Originalen, kunde have Interesse af og Lyst til at £øre
sig bekendt med Snorres mytologiske Fremstilling." Visserligen
har Gylfaginning förut öfversatts till danskan, men, anmärkes det
vidare, de förut befintliga tolkningarna (af Nyerup och E. Jessen)
äro numera svårtillgängliga och dessutom ej fullt tillfredsställande,
hvadan en ny öfversättning kan anses vara af behofvet påkallad.

Den nya tolkningen motsvarar de stora förväntningar, med
hvilka man är van att gå till prof. Finnur Jönssons arbeten: den
är utförd med synnerlig omsorg och röjer en betydande
formtalang.

Den text, som ligger till grund för öfversättningen,
sammanfaller väsentligen med den, som fastställts i öfversättarens
förtjänstfulla kritiska handupplaga af Snorres Edda (København 1900)*).

Beträffande enstaka ställen i densamma har emellertid den
uppfattning, som framträder i texteditionen, något modifierats.
Några exempel: Slutet af Gylfaginnings första kapitel, som i
text-uppl. (s. 10) har versform:

"ok stattu framm,
medan þu fregn;
sitja skal sá’s segir",

återgifves i öfversättningen (s. 9) såsom prosa: "Og bliv du
staa-ende der, medens du spørger. Den, der svarer, skal sidde9. I
textuppl. (kap. 19) har — fastän med tvekan a) — hela den långa

f) Jfr hans yiktiga afhandling "Edda Snorra Sturlusonar, dens
oprindelige Form og Sammensætning" i Aarbøger 1898.

*) Se andra noten s. 26.

aiuay ro* hokdisk filologi xxi, kt följd xtii

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1905/0198.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free