- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugotredje Bandet. Ny följd. Nittonde Bandet. 1907 /
97

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

98 Pálmi Pálsson: Góriinargaldr.

97

Det germanske ord *fapó (oldn. got. f apa) "gjærde"
kan da ligesom oldn. garðr tillige have været brugt om en
række af öer eller en "ögaard", og det heraf afledede
Fecf-jar, der er navn paa "Øgaardens" nordlige fortsættelse, kan
saaledes ligefrem have betydet: "ögaarden, örækken".

Naar Feðjar har flertals form, er dette vistnok at
forklare deraf, at man har tænkt paa de enkelte öer, hvoraf
ögruppen bestod.

September 1905.

Magnus Olsen.

Górúnargaldr.

Ordet forekommer kun på et eneste sted, Hms. II,
55019, i følgende passus: *pvi at ék hefi heyrt,.... at
hlioda-menn, þeir er vanir eru at hvæsa at hdggormum eda gala
til gorunar galldz, pa skilia peir ecki.... ordin, pau er peir
segia f ramm?, hvor det til fremmede, eller i alt fald mindre
bekendte forhold sigtende hvæsa at hdggormum, der er en
til dels ordret oversættelse af den latinske originals
serpen-tes incantare (= bedøve hugorme (slanger) ved hjælp af
trylle-sange), åbenbart betyder det samme som: kveda at ormi
hliod eda galldr, 1. c. 64113 (jfr udtrykket: ad vermes
car-minare, Homilia de sacrilegiis, Kristiania 1886, kap. 4.) og
sidestilles med det hjemlige og altså mere bekendte eller
endog for oversætterens samtid fuldt ud forståelige udtryk:
gala til gorunar galldz, hvis mening ifølge det ovenfor
anførte jo er klar nok; kun synes ordet gorunar galldz at
trænge til en nærmere forklaring.

Fritzner har i sin ordbog, 2. udg. I, 672 opstillet som
nom. sing. formen ’"gorunargaldr, m. for gör vanar galdr,
gerv-anargaldr = görningargaldr (?)", men allerede den omstæn-

arkiv for nordisk filologi xxiii, kt följd xix. 7

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1907/0105.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free