- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
179

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

179 Kock: Etym. anin&rkningar.



kristna lärare, lofprisa en dikt, där en kättersk åskådning så
uppenbart framträdde, som i dessa Hallfreds verser, sådana
de te sig enligt Gislasons tolkning.

Om däremot, som jag i det föregående sökt visa,
Hall-fredr tvärtom uti sin strof gjort sig till målsman för en af
medeltidskristendomens älsklingsdogmer, ja, då blir kungens
loford fullt motiveradt.

Den fråga, som jag satt som öfverskrift, anser jag alltså
böra besvaras nekande: Hallfredr har uti ifrågavarande dikt
hvarken medvetet eller omedvetet gjort sig skyldig till någon
arianÍ8m.

Lund i Juni 1907.

Theodor Hjelmqvist.

Etymologiska anmärkningar om
nordiska ord.

fsv. beribœriœ•

I yngre Västgötalagen Orbotæ mal 2 uppräknas
åtskilliga ^nidingsverk", och i § 13 heter det: "þet œr niþings
værk at benbæriæ man til banæ". I glossaret til
Västg.-lagen översätta Collin och Schlyter benbæriæ, som icke
påvisats på något annat ställe i literaturen, med "slå, så att
ben krossas", och denna översättning fasthåller Schlyter i
sin ordbok.

Det är emellertid uppenbart, att denna tolkning ej kan
vara riktig. Verbet bæria betyder icke ’krossa’, hvilket den
Collin-Schlyterska översättningen förutsätter, utan det
betyder ’slå’. Isländskan har ett verb med betydelsen ’krossa
(sönderbryta) ben’, men det heter icke *beinberia, utan
bein-brióta.

Vårt benbæria är sammansatt med ben ’ben’ och bæria,

arktt för kordisk filologi xxiv, nt följd xx.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0187.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free