Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
272
d A 86. Aach hier sollten die übrigen redactionen
angeführt worden sein. In der saga reisst Siguwtr sich bei Vidgas
herannahen los und läuft davon, oc vill eecki eeiga viS penna man*.
Das lied hat: hannd tkiorde hatmom ey bundetm biide (so d A).
Sivard schämt sich vor Widerik, dass er dort wie znrn spott
angebunden steht. Ähnlich d FGI s A’. In d D (str. 27, 3-4)
nnaet sien aas mis8verstancmiB&l aass Qivaru ni rentet, vy luens werue
ihm böses zufügen; um diesen zasatz, der eine halbe atrophe
einnimmt, anbringen zu können, wurden str. 26, 3-4 in str. 27
als z. 1-2 wiederholt, Derselbe zusatz steht in E (34). Daraus in
s B’ (42), s. oben s. 265. Noch hier ist das wort bunden, das
lehrt, wie die entwicklung der stelle zu verstehen ist, erhalten.
Aus s A’ (36): Och bunden velle (nicht torde) han icke bidka ist
die phrase in die Übersetzung übergegangen <), bunden ist hier aber
beweise™ ^nü^^^Scht dET mm^dirÜdra "ÍSS^ÍTebwí
einander abdruckt; es kommt vielmehr darauf an, die
entwicklung einea ausdrucks zu studieren. Dazu bietet die reiche
Überlieferung genügendes material dar. Die entwicklung aber geht
überall von den älteren danischen fassongen Uber eine jüngere
miTde^^/i^tenen2^
möglichkeit zugegeben wurde, dass die schwedischen lieder unter
dem einfluss der Übersetzung stehen würden, so müssen wir a
posteriori constatieren, dass sich überall ein umgekehrtes
Verhältnis» als das tatsächliche ergeben hat
Die frage, ob der bearbeitender fåröischen recension die
Übersetzung gekannt hat, hat nach allem vorhergehenden nur noch
eine sehr nebensächliche bedeutung. Dass* mehrere recensionen,
darunter auch s A1, hier miteinander contaminiert sind, hat sich
oben ergeben. Die einzige stelle, die för ein näheres verhaltniss
zu der Übersetzung za sprechen scheint, ist f A 24’). Der aasdrnck
t vigisgÖräum steht, solange man nnr die viser vergleicht, ganz
^L-^iögHch^m^þ á^wOde^^i^Si^rø wW^^i
ac^ibers des
venda gegenüber snx’ta der saga. — f A 11: der ries« heisst in der saga an einer
stelle einn maSr, wo f A rmn, die übersetmng resen hat. — f B 20 sieht isn
gansender saga näher ais der übersetsnng. — fB IT^Vk^r nehtsemeohwwt.
w^föhren61 —6f * A ItiL ^L^Mersteht^S^
stens ein ansdrnck, der dem der übenetsim* ähnlich ist. Wenn das kein
zufall ist, so ist die stelle wie f A 24 sm erküren.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>