Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
52 Bugge: Kvadet om Vçlund.
— til hans Egenskab som formentlig Luftdæmon. Derved
bliver Motivet med Overskjærningen af Haserne meningslöst.
Kongens Navn oldn. Ni&uðr, ags. Nîcfhâd, gammeltysk
Nîdung betegner ham som ondskabsfuld, ligesom Minos i det
senere Sagn var grusom.
At Nidudr har sin Oprindelse fra Minos, kan mulig
forklare os, at han kaldes Niara dróttinn. Hos Servius til
Yergils Aneide VI, 566 heder det: Bhadamanthus Minos
Aeacus filii lovis et Europae fuerunt: qui postea facti sunt
apud inferos indices. Denne Notis er gaaet over i Mytho-
graph. Vatican. II, 76, hvor det heder: qui facti sunt apud
inferiores indices.
Jeg har fór godtgjort, at baade Servius’s mythologiske
Notiser og de vaticanske Mythographer i den tidlige Middel-
alder var velkjendte i Britannien og at Træk i norröne My-
ther stamme fra dem.
En ordret angelsaksisk Oversættelse af inferiores er
neoftran eller neocferan. Til ags. neotfran kan svare lydret
oldn. Njårar af *Njatrar, jfr. hvårir af *hvafrrir. Naar den
norske Digter kalder Nidud Njára dróttinn, saa har han
efter den her fremsatte Forklaring overfort dette Udtryk fra
et angelsaksisk Digt, som kaldte Níðhad for Hersker hos
*Neo&ran. Men det angelsaksiske Digt kunde ikke have
bevaret noget Spor af, at det latinske Udtryk, hvoraf det
angelsaksiske var en Gjengivelse, havde betegnet den gru-
somme Konge, som den, der siden blev Dommer i Under-
verdenen 1).
Str. 10 kaldes Volund for álfa 1jóftiy ligesom i Str. 13
og 32 for visi alfa. Derfor maa Ijóði betyde ”Herre, Fyrste”.
Ordet forekommer ellers ikke i Oldnorsk. Det er overfort
*) Jeg liar ogsaa tænkt paa Muligheden af, at det rette Udtryk i Vkv.
skulde være N jgrva dróttinn, og at N jgrvar skulde være en poetisk Beteg-
nelse for de Folk, som binde, lamme og fængsle Vplund; jfr. ags. néant,
angustus, angustiae, og oldn. Njçrvasund, egentlig det trange Sund.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>