Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bugge: Kvadet om Vplund. 55
I Str. 24 siges, at Volundr, da han har myrdet Niduds
unge Sönner:
und ”fen fiotvrs”
fætr um lagäi.
Udtrykket gjentages i Str. 34, hvor Vçdundr fortæller, hvad
han har gjort. Dette Udtryk er hidtil ikke med nogen
Rimelighed forklaret. Yolunds Sener blev overskaarne, men
han var ikke bunden i Smidjen. Derfor passer ikke fjgturs
”Fodlænkens” her. Paa det engelske Skrin ser man et hoved-
lost Lig ligge lige ved Welands Födder. Jeg tror, at det
oprindelige Udtryk er:
und fen sjçtuls
fætr um lagäi.
Han lagde Födderne af Niduds Sönner dybt i Mudderet ved
det Sted, hvor han sad.
sjçtuls Gen. af angelsaks, seti, seotlsetol ”Sæde”. Da
Ordet ikke i denne Betydning brugtes i Oldnorsk, blev sjç-
tuls (enten gjennem Digtets mundtlige Forplantning eller
gjennem Skrift) forvansket til fjgturs.
jarknasteina acc. pi. 25, 35 et slags straalende Stene.
Ordet jarknasteinn, som ogsaa forekommer Gudr. I, 18 og
Gudr. III, 9, er laant fra ags. eorcnanstån eller earcnanstan
(Christ. 1196).
Str. 28 siger Yçlund:
"Nú hefi ek kefnt
harma minna
állra nema einna
”ivip giarira”.
Sidste Ord kan i Haandskriftet mulig ogsaa være gia-
riva, rettet til gianra, eller giarnra med sammenslynget rn.
De to Ord indeholder som förste Led ivifr ”Ondskab”, der
ellers ikke forekommer i Oldnorsk og er laant fra angelsaks.
inwid, inwit. Her synes ivi&gjarnra ment af Skriveren;
jfr. osaks. inwiddies gern. F. Jónsson bemærker med rette,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>