Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Sperber: Zu isl. Rimur. 267
hálsa båls. V ill hringa skord
hverja grírau spenna.
Ich fasse somit Hildr Misa båls als Kenning für ”Frau”
und mil als ek vill.
V. 23. W ist þa hrister uopna gards
uídlígs fialls at ali
opt uar þoptan orma lads
einkar snelid j mail.
Hier kann die Überlieferung nicht richtig sein, da der
Reim gards : lads unmöglich ist. vápna garftr fasst Larsson
als Umschreibung für ”Schild”, aber auch dies ist bedenklich,
da der Schild wohl als ”Einhegung des Schiffes (garðr skips)”,
kaum aber als ”Einhegung der Waffen” bezeichnet werden
konnte. Die Strophe ist wohl zu lesen:
Vist þá hristir vopna grands
vidligs fjalls at áli.
Opt var þoptan orma lands
einkar snelld i máli.
vapna grand ist ”Schwert”. Die beiden vorgeschlagenen
Besserungen gards zu grands und láds zu lands sind sehr
leicht, da die Verderbnisse sich durch unrichtige Auflösung,
respektive Auslassung von Abkürzungszeichen erklären.
V. 40. Skelfer elfe at skiallda gavt
skygdan lyda hneite.
leygs tok fleyia langt j braut
lægis brande veite.
Larsson scheint im Recht zu sein, wenn er veite in Zeile
4. zu veitir ändern will. Dagegen treffen seine anderen Ver-
mutungen fSkelfde reife f. skelfer elfe und hneitir f. hneiti)
kaum den Nagel auf den Kopf. Der Dativ relfi (—refli)
verträgt sich ja nicht mit dem Accusativ skyggdart. Eher
ist elfe = eßi ”Kraft” (vgl. Bugge, Norræn fornkvædi 419 b)
und lýda hneitir, ”Schädiger der Leute” eine Schwertkenning.
Hneitir als Name eines Schwertes ist belegt. Ich möchte
also vorschlagen, zu übersetzen: ”Er schüttelte mit Kraft das
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>