Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
62 Lis Jacobsen: Gutasaga.
Nom. Mase.; N:o 408 bruger begge Gange Enkeltsibstan-
tiver; semæ = sy. semia er forældet i Dansk i 16. Aarh.;
i Slutn. af Aarh. forstaas det ikke mere. Huitfeldt skriver
saaledes sennie fer semie (IY. 534) *). Omvendt er vistnok
”Kontrakt” temmelig ungt i Beg. af Aarh. Kalkar h*r først
Ex. paa Ordet fra 1572. — Ganske fri er Omskrivningen
jo i N:o 2414 ved de to Tautologier ”Forligelse og Ylkaar”,
”samtykte og vedtoge”.
8. Om Kong Olavs Gaver siger God. A (Pipp. 65.io
—
ll): pa gaf helgi olauir kunungr hanum atr agin tm bulla
oc aina braipyxi. Den ty. Overs. har: vnde der heilige here
sente Olauus gap ym widder II trynke kare vnde eyne Barte.
Betydningen af Barte er tvivlsom. N:o 2414 har Bl. 71v:
och den billig herre Sanctus Olaus gaff hannem igienn ii
dricke karr och. enn breide. Atter her findes en mærkbar
Overensstemmelse mellem det tyske og danske Hdskr. i Mod-
sætning til det gullandske. — N:o 408 Bl. 4r har derimod:
tha gaff helligh konnigh Olaff hannem ighen ii bulh ok ii
bredhwxer. Altsaa nöje i Overensstemmelse i Ordvalg og
Ordstilling med Cod. A. Af mindre Betydning er det at
N:o 408 har ”to Bredøxer” i St. f. ”een Bredøxe”, en saa-
dan Fejl kan let fremkomme, hvis den Afskrift, hvorefter
N:o 408 er oversat, har skrevet V ikke som Cod. A ”aina”.
Oversætteren af N:o 408 har overført bulla uforandret,
ligesom tidligere ”mungati”, ”dÿtrom” o. fl. Ordet ”Bolle”
findes dog i Dansk i 16. Aarh., f. Ex.: ”en mecktig stor bolle
full met sölff penninge” (Chr. Pedersens da. Skr. Y. S. 402.29,
Yedels Afskr.).
9. Om Botair fortælles i Cod. A, at han selv var rig
”oc Ricasca manz dotur hafpi hann sum hit liccair snielli bo-
andi par sum . . . ” (Pipp. 66.27). Den ty. Overs. har: vnde
*) Det Diplom, Huitfeldt har benyttet, er affattet paa Svensk; det er
udg. i Rydbergs Sverges Traktater IH S. 128, og her findes svarende til
Huitfeldts ”venskaff oc sennie” : ”semmye oc wenscap".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>