- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
64

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

64 Lis Jacobsen: Gutasaga.
her, om dets Betydning er ”øges”, idet Ordet skulde være
beslægtet med got. gawrisqan, nord. roskinn, eller om dets
Betydning er ”udbredes7
’, og Ordet saaledes skulde staa i Af-
lydsforhold til nord. breiAr 1). Oversættelserne viser, at der
tidligt har været Usikkerhed i Forstaaelsen. Den ty. Overs.
har: van den worden geöket alle dy kirchen cm gotlande wen
sy buweten sich kirchen czu merer gemache. I N:o 408 Bl.
hv- 6 r staar: aff thennem børiade alla kirkher oppaa Gut-
landh fforthy ath the giordhe them flere kirkher them bære
til magh. Endelig har N:o 2414 Bl. 73r: der effther by-
gedis Kirckenn epther som folckith tyckte dennom best maligtt
werre. Som det ses er her adskillig Uoverensstemmelse.
Brugen af børia i Beg. af 16. Aarh. er paafaldende, sand-
synligvis har da den gull. Text, som har ligget til Grund
for Oversættelsen i N:o 408 ændret briscas til byrias, som
da er bevaret i den danske Oversættelse.
Paafaldende er den ty. Piur. paa -en i Kirckenn i N:o
2414; dette kunde forklares ved, at Orig.-texten for denne
Oversættelse var tysk.
Slutningen af Sagaen mangler som sagt i N:o 2414;
men endnu kan der være et Par Steder at omtale i N:o 408.
11. I Cod. A (Pipp. S. 67.1) staar: wendus wiprcristin-
dom, dette oversatte Schlyter: ”omvande sig till christendomen”,
idet han opfattede wendus som Præt. af wenda. Formen her
^r imidlertid Præt. af venia2) og Betydningen saaledes ”væn-
nede sig til”. Dertil svarer ikke blot den tyske Oversættelses:

gewonet worden”, men ogsaa N:o 408’s: vandes veth3).
‘) Ifølge Kock, Alt- t i. neuschwed. accentuiemng (1901) S. 212 udledes
briska af *bi-wriska.
a) Wimmer, Døbefonten i Åkirkeby S. 44, Söderberg, Fomgutn. ljudl.
S. 12, Pipping, Goti. stud. S. 115 jfr. Noreen Gramm. II § 549. 2 a.
3) Der kan ofte i N:o 408 være Tvivl om, om der staar a eller æ, men
her er det fuldstændigt sikkert, at der staar a. I Højsgaards Grammatik fra
Midten af 18. Aarb. hedder Præt. af vænne ”vænede (vænte)”, men i Laur.
Kocks Gramm, fra Midten af 17 Aarh. anføres kun Formen ”vande” (Laur.
Kocks Danske Grammatik udg. af Carl S. Petersen. 1909. S. 26.)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0070.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free