- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
65

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Lis Jacobsen: Gutasaga. 65
12. I Stykket om ”Gengærd” findes en mærkelig Mis-
forstaaelse i N:o 408.
Cod. A (Pipp. S. 67.17-18) har flg.: af andrum huerium
presti sum ai gierpi gingerp a py ari1 taki biscupr a f huer-
ium lausn. Til dette svarer i N:o 408 Bl. 7r: the som
icka gøre hannem ghengerdh giffwa hannem lawffs mark for
Jiwarth bordh.
Ligesom tidligere er det vanskeligt forstaaelige Ord be-
varet, men forvansket.
13. Medens Udeladelser er temmelig hyppige i N:o 408,
er Tilføjelser sjældne. Enkelte findes dog. I Cod. A (Pipp.
68.6 og 8) tales der om at rejse over til Sverrig fra Gulland;
dette kaldes begge Steder: yfir fara. Den tyske Overs. har
(Schl. S. 167) første Gang: öbir varen, anden Gang: obir zcien,
men 408 har begge Gange: fare offwer syø ok salth vatn
{Bl. 7y). Rimeligvis har Oversætteren da af egen Drift
indsat denne stavrimede Tautologi, som jo er yndet i Folke-
viserne, og som har holdt sig til vor Tid, skønt Ordet ”Sø”
har ændret Betydning og netop ikke betyder ”det salte Yand,
Havet” ‘).
14. Ordet laipingslami i Cod. A (Pipp. 6 8 .24) har vol-
det Forskerne store Vanskeligheder. Senest har Wadstein
søgt at forklare det ved ligesom ældre Forskere at sætte det
i Forbindelse med Adj. ”lam”, saa dets Betydning omtrentlig
skulde være ”Ledingslamhed” (T. f. F. 3 R. III S. 7). Den
tyske Oversætter gengiver slet ikke Ordet, og den danske gen-
giver det ved den nærliggende Forvanskning: ledingslaghen
(N:o 408, Bl. 8r).
Disse Exempler maa være tilstrækkeligt til at give et
Indblik i Oversættelsernes Art og deres indbyrdes Forhold.
Til Slut skal jeg dog samlet fremsætte, hvorledes jeg tænker
mig dette.
*) Betydningen ”Hav” er dog bevaret i staaende Udtryk som ”til Søs”
”paa Søen” o. fl., samt i alle Ordsammensætninger: Sømand} søstærTc, søsyg osv.
ARKIV FOR NORDISK FILOLOGI XXVII, NT FÖLJD XXIII. 5

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0071.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free