- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
110

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

110 Kock: Ordforskning i Edd&n.
’egendom, skatter’, så liar man — menar jag — till adjek-
tivet dyrr ’dyrbar’ havt ett substantiv dyr egentligen ’det
dyrbara’, sedan ’dyrbarhet, klenod’.
Man bör alltså översätta stället ’för att se på dyrbar-
heterna (klenoderna)’.
gaglvipr.
Str. 41 i Yoluspå lyder enligt Cod. regius:
Sat þar a hafgi gól vm hanom
oc sló harrpo ig a g l viþi
gygiar hirþir fagr ra/dr håni
gladr eG])çr. sa er fialan heitir.
I st. f. igagl vipi i versraden 6 har Hauksbok igalg-
uiði.
Detta uttryck har blivit rätt mycket diskuterat.
I Norrœn fornkvædi s. 7 följer Bugge läsarten i huvud-
handskriften (Cod. reg.), men i Tillæg og rettelser s. 390
till samma skrift ändrar han mening och vill följa läsarten
i Hauksbók. På sist anf. st. heter det: gaglvicfi synes
mig nu mistænkeligt: nogle forklare det ved ”i luften”, men
dette har ikke tilstrækkelig analogi i folkelige digte, og det
er mindre naturligt at hanen siges at gale i luften; andre
”i fugleskoven”, men gagl, kan ikke i en saadan forbindelse
bruges for fugl i almindelighed, og ”den skov hvori gaase-
unger holde til” passer ikke. Jeg tror nu at i gålgviåi i
H(auksbók) er det rette: ”i galgetræet”, d. e. i det træ, som
var galgen, hvori Odin ... hang, i Yggdrasel”. — Bland dem
som tolkat í gaglviði med ’i fågelskogen’, är även Egilsson;
han översätter nämligen gaglvipr med ”silva aviaria, silva
avibus plena”.
Bugges förslag att upptaga läsarten i galgvifti har knap-
past funnit anslutning. Blott med reservation yttrar Svend
Grundtvig i Sæmundar Edda s. 186, att gálgvicfi ”måské’’
är att föredraga framför gaglvitii. Däremot bibehålles läs-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0116.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free