- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
111

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kock: Ordforskning i Eddan. 111
arten i gaglvipi (i Cod. reg.) t. ex. av Hildebrand Die lieder
der älteren Edda (1876), Sijmons (1888), Finnur Jónsson
Eddalieder (1888), Detter och Heinzei (1903), Hildebrand-
Gering (1904), Finnur Jónsson Sæmundar-Edda (Reykjavik
1905).
Det är utan tvivel på goda grunder, som nästan alla
utgivarna följa läsarten i Imvudhandskriften (t gaglvipi), ty,
i fall nu gaglvipi skulle beteckna Yggdrasill, så inser man
ej, hvarför banen skulle sitta i världsträdet. Bugges försök
anf. st. att förklara det påfallande häri kan ej anses göra
till fyllest.
Emellertid kan den översättning, som man brukar giva
av i gaglvipi, icke vara riktig. De fiästa vilja i likhet med
Egilsson tolka ordet såsom ’fågelskog’; så översätter Fritzner2
gaglvipr ’skov hvori fugle har tilhold’. Gering så väl i större
som i mindre glossaret ’vogehvald, wald in dem vögel nisten’.
Så ock Hægstad och Torp Gamalnorsk ordbog. Detta är dock
tydligen otillfredsställande. Gagl betyder ’gåsunge’, icke ’fågel’
i allmänhet. Så vitt jag förstår, är det dock något helt an-
nat, när man i kenningar kan använda sådana sammansätt-
ningar som t. ex. gçgl Gunnar systra (Helg. Hund. II, 7)
’Gunns systrars gåsungar’ med den överförda betydelsen ”lik-
fåglar”. Fastän med likfåglarna menas korpar eller örnar,
som förtära lik, betyder gçgl icke därför korpt eller örn
eller fågel i allmänhet. Bugge liar alltså rätt i att gagl i
gaglvipr icke kan betyda en fågel i allmänhet.
Att Översätta ordet med ^gås-skogen”, är naturligtvis
omöjligt, eftersom gäss icke bruka uppehålla sig i skogar,
och denna översättning vill väl ingen giva.
Det är väl dessa överväganden, som föranlett Detter att
i Anzeiger för IF. XI, 114 fatta gagl- i gaglvipi på ett helt
annat sätt. Han menar, att gagl skulle hava uppstått ur
*ga-vagl, och han jämför isl. no. vagl ’hanebjälke’; även gagl-
vipr skulle betyda ’hanebjälke’. En liknande uppfattning

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0117.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free