Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kock: Ordforskning i Eddan. 113
icke längre gagel såsom benämning på myrica gale, utan
växten kallas nu, åtminstone i de flästa bygder, pors.
Denna växt (gagel, pors) användes under medeltiden i
folkmedicinen. Så har Bosworth-Toller åtskilliga citat med
gagel, hämtade ur O. Cockaynes ”Leechdoms, wortcunning
and starcraft” (1864—1866); jag anför blott följande: nim
pré leåf gageles ’take three leaves of gale’ — genim gagel-
lan . . . dó of &a gagellan ’take gale. . . remove the gale’.
Också gagel-cropp ’top or catkins of gale’ finnes i samma
skrift (genim gagel-croppan ’take catkins of gale’). Växtens
användning i läkekonstens tjänst bekräftas av följande från
Gregorius Omelien (1479) hämtade, i Yerwijs och Verdams
mnl. ordbok meddelade citat: ”Die gaghelcrudes boern is ge-
temperierder cracht, so dat die lede die ghequetset sijn mit
sachticheit weder gheneest”.
I de fornsvenska Lake- och örteböckerna omtalas flera
gånger pors och dess goda medicinska värkan; se de i Söder-
walls ordbok anförda exemplen. Även Feilberg upplyser i
sin Jysk ordbog, att pors brukas som läkemedel.
Som bekant användes pors ofta under medeltiden vid
ölbrygd i st. f. humle. Detta är orsaken till att det i vissa
fornsvenska landskapslagar (SML., VGL. II) förbjudes att
olovligen bryta pors. Härmed äro att jämföra fsv. porstcekt
’insamling av pors, rättighet till porstäkt’, fno. porsbrot ’hand-
lingen at bryde og indsamle pors, adgang eller ret dertil’ (DN.).
Liksom fnorskan använder kompositum porsskógr (och
även porsmýrskógr) ’skog där pors växer, eller där man har
rätt att hryta pors’, så har den här avhandlade strofen
kompositum i gagl-vipi ’i porsskogen, i skogen där pors
växte’. Jag översätter alltså: ”över honom gol i porsskogen
den rödglänsande hanen . . . ”
Då det heter att hanen gol över Eggþér, är det näm-
ligen sannolikare, att senare kompositionsleden i gaglvipr bör
fattas såsom betydande ’skog’, än att det skulle betyda ’träd’,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>