Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
114 Kock: Ordforskning i Eddan.
ehuru det är möjligt att översätta gaglvipr även med ’pors-
träd, porsbuske’; jmf. dels fsv. porstræ ’porsbuske’ i uttryc-
ket ”mirtus tliz ær porstræ” LB., dels det ftyska nyss an-
förda gagelboem.
Det i Hauksbók mötande í galgviði utgör troligen en
genom metates av gl i gagl- uppkommen uttalsforin av i
gaglvi&i ’i porsskogen’ (jmf. Noreen Aisl. gramm.3 § 303, 3,
Detters och Heinzels kommentar s. 59, i hvilka två skrifter
betydelsen av gaglvipr galgvipr dock fattas på helt annat
sätt än i denna min uppsats).
Sedan jag insett, att gagl- i gaglvipr betyder ’pors’, ob-
serverade jag följande uttalande i 1ED. s. 187: ”gagl-vi&r.. .
explained by the commentators, a forest where there are
wild geese, but perhaps better as the name of a plant, the
sweet gale or bog-myrtle”, till hvilket ställe hänvisas i den
grimmska ordboken (under gagel). Yigfússon har alltså, åt-
minstone alternativt, tänkt sig, att gagl-vipr betydde ’pors’.
Emellertid synes han senare själv hava förkastat denna tanke.
I Corpus poet. boreale översätter han nämligen i gagl-vipt
med ’in Gaggle-brake’. Ordet gaggle betyder såsom verb
’kackla’, såsom substantiv ’kackel’ eller ’gås-flock’. Något
gaggle med annan betydelse finnes ej i The Oxford Engl.
Dictionary. Alltså torde Vigfússon här mena, att gagl- skulle
betyda ’kackel’ eller möjligen ’gås (gåsflock)’.
gambanteimi, gambanreipi, gambansumbl.
Gamban- förekommer såsom första led i sammansättnin-
garna gambanteinn, gambanreipi och gambansumbl. Den ur-
sprungliga betydelsen av gamban- är emellertid alldeles dun-
kel. Så anmärker t. ex. Gering i sitt stora Edda-glossar vid
ett av honom med frågetecken upptaget gamban n.: ”Wort
von unbekannter bedeutung (kraft? macht?”).
De anförda komposita förekomma på följande ställen:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>