- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
129

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kock: Ordforskning i Eddan. 129
I fall läsarten bibehålies, översätter man versraden: ”han
kan icke taga sig till vara för sådant”. Detta giver tyd-
ligen en föga tillfredsställande mening, och i st. f. det färg-
lösa ”för sådant”, som knappt har något i det föregående att
egentligen syfta på, väntar man ett uttryck med betydelsen
”list”, ”den falske” ell. dyl.
Till följe härav har Bugge i Norrœn fornkvædi s. 415
föreslagit att emendera vip slico till vip svicom\ alltså skulle
översättningen bliva ”taga sig till vara för svek”. Denna
emendation har blivit akcepterad av flera forskare såsom av
Svend Grundtvig, av Sijmons, av Gering i den av honom
utgivna andra upplagan av Hildebrands Edda.
Andra författare såsom Finnur Jónsson i Edda-lieder
samt Detter och Heinzel i ”Sæmundar Edda” bibehålla läs-
arten vip slico Tör sådant’. Orsaken härtill är väl den, att
de funnit emendationen vip svicom vara för stor.
Enligt min uppfattning bör läsarten vip slico bibehållas,
men slico hör till ett helt annat ord än adjektivet slikr ’så-
dan’. Alternativt kunde man även tänka på en emendation,
men en vida obetydligare emendation än den av Bugge
föreslagna.
Såsom nyss nämnts väntar man ett ord med betydelsen
’list’, ’den falske’ eller dyl.
Nu använder ags. adjektivet site ’cunning’. I medel-
högtyskan användes verbet sltchen ’leise gleitend gehen,
schleichen’, substantivet slíchære ’schlcicher, der sich ein-
schleicht’, dessutom slich m. ’leise gleitender gang, Schleich-
weg’, bildl. ’list’. Alltjämt har nyhögtyskan schleichen, subst.
Schleicher ’en som går smygvägar’ och även schlich ’das schlei-
chen, Schleichweg’. Från medelnedertyskan upptaga Schiller
och Lübben silken ’schleichen, leise gehen’, adjektivet slich
’schleichend, smeichlerisch’ och subst. sllk ’schlich, Schleich-
weg’. Emellertid hade väl sistnämnda ord kort i liksom
mht. slich.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0135.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free