Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kock: Ordforskning i Eddan. 131
raden bör då översättas: ”han kan ieke taga sig till vara
för den falske (nämligen för Reginn)”.
"vel ec”.
När den konstfärdige smeden Yolundr hade blivit lem-
lästad, så att han ej kunde gå, förfärdigade han sig flygred-
skap och flög bort från ön, där han suttit. Yid den punkt
i sagan, där Yplundr just står i begrepp att flyga bort, heter
det i str. 29 i Yplundarkviþa:
;,V el ec”, qvaþ Volvndr,
”verþa ec a fitiom,
þeim er mic Niþaþar
namo reccar”.
Hïçiandi Vadvndr
hófz at lopti
gratandi Ba/þvildr
gecc or eyio
Början av denna strof har man velat tolka på skilda sätt,
och särskilt har uttrycket vel ec uppfattats olika.
Den arnamagnæanska upplagan översätter strofens bör-
jan ”opto ut insistam pedibus” och fattar alltså vel —vil
eller såsom pres. sg. vel hörande til velia ’välja’ i betydelsen
’önska’ (jmf. även Lünings upplaga s. 303). Även Egilsson
anser alternativt, att vel här skulle vara = vil. Emellertid
nämner Lüning med full rätt, att ingen av dessa uppfatt-
ningar är möjlig: vil ’vill’ har ej tillika formen vel och velia
betyder icke ’önska’. Egilssons huvuduppfattning är dock,
att vel ek skulle betyda ”bene ego i. e. quod felix faustum-
que sit!” Denna eller väsentligen denna åsikt är alltjämt
den rådande.
Så jämför Bugge i sin Eddaupplaga vel med fsax. wola,
wela ’euge’. Gering översätter så väl i sitt större som i sitt
mindre glossar (3. uppl.) ”heil mir, wenn ich wieder auf die
füsse käme”. Yäsentligen samma uppfattning synas Detter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>