- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
133

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kock: Ordforskning i Eddan. 133
1. udrette noget’ (Fritzner2). Det härav avledda verbet vêla
förekommer i Grímnismál str. 6 i betydelsen ’in stand set-
zen, herrichten’ enligt Gerings större och mindre glossar:
Valascialf heifcir,
er v ç lti ser
åss i ardaga.
Denna översättning är riktig, men ännu noggrannare vore
väl Översättningen ’med konst förfärdiga (bygga)’. Stundom
framträder slughet, list mera tydligt i detta verbs bety-
delse. Så översättes det av Fritzner2 ’besnære, overliste’.
Nu är att framhålla, att Yplunds karakteristiska egen-
skaper voro konstskicklighet och list. Han var den konst-
skicklige smeden par préférance, och några forskare hava
därför t. o. m. velat härleda hans namn (i så fall Vélundr)
ur ordet vél.
Denna etymologi är visserligen mycket tvivelaktig, men
för hans värksamhet passar just verbet vêla ’med konstskick-
lighet (och list) åstadkomma’. Härmed är att jämföra, att
subst. vél (skrivet vel) finnes i str. 20 av Volundarkviþa an-
vänt om Yolunds värksamhet (jmf. ovan s. 107):
vel gordi hann heldr
hvatt Níþaþi.
Gering översätter i större och mindre glossaret vél här med
’kunstwerk’, men förmodar, att ordet på detta ställe använts
i en dubbel mening, så att även betydelsen ’list, trug’ däri
ingick.
Nar Yçlundr yttrar de i str. 29 stående orden, har han
just med konstskicklighet förfärdigat sin flyg-apparat (jmf. vél
’maskine’). Det är därför mycket naturligt att översätta det
i fråga varande stället: ”
jag åstadkommer med konst (konst-
skicklighet), att jag kommer på fötterna, hvilka (hvilkas bruk)
Niþuþs män berövade mig’.
Att intet at inleder konjunktiv-satsen verpa ec a fitiom,
överensstämmer med språkbruket, ty at kan saknas i en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0139.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free