Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
372 Larsson: Ett par rättelser.
rækinn som uppslagsord men blott med hänvisning till sam-
mansättningen trú-rœkinn efter Lex. Poeticum. Man synes
således ha förbisett att även det enkla rækinn verkligen före-
kommer åtminstone på ett ställe, nämligen i handskriften
AM 677 4:o (avtrycket i Leifar sid. 101.14), där det heter
Prestr necquea heilagr vas ivaleria herapi sa es rødn vas
at tipagørp sim. oc gopom vercom oc lifpi heilagt Uf.
6. 1 Fritzners ordbok uppjives gangari betyda dels ”et
Slags Ridehest”, dels ”et Slags Ridt forskjelligt fra turnreift*.
Den senare betydelsen skulle ordet ha på ett ställe i jhidreks
saga af Bern. Detta ställe har emellertid Fritzner säkert
missförstått en smula. Där står (jag siterar Bertelsens upp-
laga sid. 39.4 -5) ”Studas kann allra manna best ad rida hesta
og ath nema bædi turnreid ok gangara”. Här bör man sä-
kert till gangara i tanken låna reid ifrån det föregående
turnreid ock uppfatta det såsom gangarareid. På alldeles
samma sätt måste man i samma saga sid.’ 153.5—
6 (i Ber-
telsens upplaga), där det heter ”oc er oss pat vandalavsast
oc amælisf till amœlis tänka sig ett lavsast ifrån det före-
gående vandalavsast. Ordet gangari torde således icke böra
anses betyda något slags ritt.
Yäxjö.
Ludvig Larsson.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>