Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Nordfelt: Katt-eder. 375
avec cognac), ”hela tutten” (le tout), ”en toujour karl” (af ”un
homme toujours aimable” eller något dylikt).
Med hänsyn till sådana företeelser ligger det mycket
nära till hands att antaga, att t. ex. il crie comme quatre
eller il fait le diable à quatre utvecklat sig till ”han väsnas
af (bara) katten”.
Hvad de öfriga katteds-typerna beträffar (”det var kat-
ten” m. m.), så var det på förhand att vänta, att katten,
sedan han väl nästlat sig in i hithörande uttryck, skulle
med lätthet låta inpassa sig i ett flertal kraftuttrycks-typer.
Vi tro också, att det ligger föga vikt på den frågan, i hvil-
ken typ katten först börjat användas, och anse för vårt än-
damål tillräckligt, om det kan visas, att de mera generella
kriterierna icke lägga hinder i vägen för den förklaring vi
sökt åstadkomma.
Vi öfvergå därför till att undersöka, i hvad mån för-
klaringen låter sig upprätthålla ur sådana synpunkter, och
använda därvid för bekvämlighetens skull den Munthe’ska
utredningen på så sätt, att vi understryka de allmänna slut-
satser, som därur kunna dragas.
l:o) Katt-ederna förekomma såsom allmän företeelse
nästan endast i svenskan *). Denna omständighet tyder på,
att de uppstått på svensk botten och utgör åtminstone i fråga
om våra typer ett skäl emot den Nyrop’ska förklaringen,
enligt hvilken de skulle vara att härleda ur föreställningen
om kattens förbindelse med den onde och häxorna, enär man
ju i så fall bort påträffa dem som en mera allmänspråklig
företeelse. Påfallande är särskildt, att de förekomma mycket
sparsamt i norskan (jfr. 2:o).
*) Visserligen förekomma rätt allmänt en del sådana uttryck äfven i
danskan, men mest i dialekterna och delvis af annan typ. Munthe anser,
att de på något sätt sammanhänga med de svenska uttrycken, och det låter
ju väl tänka sig, att de typer, som öfverensstämma med våra (t. ex. nfy for
katten"), lånats från svenskan.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>