Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Skulerud: Pron. kvar. 241
*kvéls > *kvë§j > *kvë§ kan bli til kveis. Det er paa lignende
vis at hçiè i Gudbrandsdalen (”hals”) er fremkommet — det
samme ord som paa Oplandene heter hæyss, hæs. §j, hvorav
§ i Gudbrandsdalen i dette tilfælde maa komme, er den pa-
latale hultungelyd, som Joh. Storm behandler i Norvegia I
s. 119 (se ogsaa s. 111) og anfører bl. a. fra Jarlsberg og
Larviks amt (f. eks. navnet Askim, uttalt asjêjim av Ask-
(h)eimr).
Hvad etymologien av kveld angaar, tror jeg at Lidén
(ovenanførte sted) og Falk og Torp (”Etymologisk ordbok” s.
430) har truffet det rette, naar de opstiller en indogermansk
grundform *gveltó- (*ifelti-), til angelsaksisk cwelan, ”dø”.
Jeg vil nok altsaa med Kock forklare formen kvald i
norske og svenske maal, enten den staar i første eller sidste
stavelse av sammensatte ord, ut fra større eller mindre ton-
løshet, og ikke med Lidén (ovenanførte sted) som avlyds-
former, men den oprindelige vokal er e (ikke ai).
Min mening i saa henseende er ikke omstyrtet ved Kocks
anførsler i ”Arkiv for nordisk filologi” ny føljd XIY s. 94 flgnd.
Prof. Kock gjør her opmerksom paa uttalen k(w)åill1
kwäull {kveld) i visse skaanske dialekter, og finder deri en
støtte for sin etymologi, da f. eks. sten heter ståin, ståun og
hen håin, håun sammesteds. K{w)åiU o. s. v. mener han
maa ha gaat gjennem stadiet *kweld (av ældre *Icwaild-)] for
substantivet sv. källa (”kilde”) heter tjåille i det ene av de
samme skaanske maal, og tjåille maa komme av *kjelda,
obl. kas. *hjeldu) og dette igjen av *kjelda, hvor e er op-
staat av æ ved fremvirkende y-omlyd. Professoren henviser
til lydutviklingen æ-> e> i i dansk kilde; han mener at den
palatale konsonant i fremlyden maa ha skylden derfor; men
dansk hilde (omkring hestefot; derav uttrykket: ”hildet i en
fordom”) viser jo den samme lydutvikling *), og her er der
*) Ordet er det samme som nynorsk helda f. < hælda C *haldion til
halda vb. "holde”.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>