Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Lindroth: Dikter om runornas namn. 265
5. K. Bæid kvæda rossom vesta.
Beginn smídar sverdit bæzta *).
I v. 2 ha JE, AM blott s. på verbets plats. Med hänsyn
till det metriskt betänkliga i K:s konjektur satte Bugge in slö (sä
trycker Wimmer), B. Ólsen shóp (tidigare hade Munch försökt
med sauä).
BJ: Beid kuedur Bøssnm fasta
Bagn er Suerd bradasta.
Återigen en W. mycket närstående läsning. Denne har dock
vesta och sverdit (har således kanske kompromissat mellan mem-
branen och meddelaren). — Säkerligen har EJ här kommit på villo-
vägar. K:s läsning bör godtagas 2j (väl med insättande av ensta-
vigt verb). Men för texthistorien har det något intresse att dröja
vid BJ:s v. 2 3). Hau översätter: ’Convicium ensis acerrimus’; ragn
alltså i betydelsen ’skällsord, förbannelse(rj’. W. däremot tror, att
Bagn är namnet på ett svärd, men Brynj. Sveinsson (a. st.) g issa r
på att ordet betyder ’dira execratio’, alltså — BJ. Den betydelsen
kan styrkas från nyisl.: ragn ’Convitium, execratio’ GA (kunde
i sig själv sammanhänga med detta ställe), ragn, n. ’imprecatio,
dirae, Banden, Forbandelser’ Hald., ’cursing, swearing, oaths’ Zoëga.
Det finns ock ett verb ragna ’curse, swear’ (Zoëga). Detta är
primärt (i förh. till subst.), har i fisl. bl. a. betydelsen ’forhexe,
ved Troldom eller paa overnaturlig Maade skade (e-m)’ Fr.a och
har sedan haft samma (delvis hos GA och Hald. iakttagbara) ut-
veckling som blöta, då detta både i vnord. och önord. fått bety-
delsen ’svära, förbanna, skälla ut’. — Då Beginn och hans svärd
råkade i glömska, omtyddes och omstöptes raden. Innebörden:
’skällsord är det snabbaste svärdet’ är inte så befängd.
fi. Y’ K., som kallar denna ’det dunkleste vers i hele rune-
digtet’, stannar vid:
Kaun er båge barna.
BqI gørver . .. varna.
JE, AM i v. t bæggia, W. beggia. I v. 2 ha JE, AM efter verbet:
naan folfvan, W. har raden: Böl giörer near folvarna.
Buggê bibehåller bceggja, för bpl sy n ta k tisk t till v. 1 och
läser resten av v. 2: Gørver ná(n) fplvan.
Ólsen, Wimmer: Kaun er barna bçl van ;
bçl gørver mann fylvan.
Härtill nu BJ:s: Kaun er bage Barna,
Bøl giører Mær føl varna,
vilket översättes: Ulcéra infantium molestia,
Luctus pallidam facit virginem.
*) Faktiskt har dock JE badzsta (med -a- liksom AM).
*) För innebörden jfr i þrideilurca för R.: jörs erfiäi, som dock inte
är säkert bevis för det u r s p r u n g l i g a .
*) V. 1 är en intresselös förvanskning, som inte kan betyda det han
ejälv tror: ’Eqyitatio eqvis jejunium indicit’.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>