- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
34

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

34 Logeman: Det s. k. passive nutidsparticip.
mat, hun er ikke styrenes, her var ikke værendes for folk,
fra Barbra Bings Peik.
Det samme begreb udtrykkes i de germanske sprog ved
et suffiks: ags. donlic ved siden af donde (Sievers, 11. og se
Bule of S. Benet § 91: pa sendlican, dirigendi; on donlicum
pingum = supervenientes, og selv om glossatoren her maaske
har læst: superveniendi, er formen mærkværdig; i: at leita
ef patfan væri byggjande landit kan der substitueres bebyg-
geligt) og ved infinitiv-formen, (cf. Falk og Torp 11. § 122):
han lot bygge en kirke, han er værd at hjælpe, han er at
dadle *).
Her sammenligner forfatterne med staa til troende nty.
dat steit to lovende og tilfoier: ”altsaa oprindelig gerundium7
5
.
Det lader til som om de ikke har set at saaledes det norske
saakaldte pres. part. her impliciter ogsaa medgives att være
gerundium, thi hvad forskel kan der være mellem staa
til troende og det er ikke troende”? 2)
Hertil hörer de ganske passive udtryk som: det kom
sendende med posten; jeg fik det sendende; jeg fik det foræ-
rende; og med s: svensk: han var ej til finnandes; no.da.:
jeg fik det til givendes, hvor (Falk og Torp s. 216, § 137)
den ’ gamle rektion af til kan have medvirket til s-formatio-
nen3). Altsaa maa vi antage som mellemled: jeg fik det til
givende; det er ikke til findende osv., et bevis for, at disse
former allesammen er oprindelige gerundia og ikke participia.
Paa tysk bliver det nu udtrykt med part. præteriti:
ich habe es geschickt bekommen; ligeledes paa norsk (i alle
perioder, se Falk og Torp § 139 2. b: jeg har hört sagt).
’) Passiv-betydningen föles her sommetider saa stærkt at den ”aktive
inf.med passiv betydning” (F. og T.) ogsaa faar et passivt udtryk: du est
werd at loffuis. eng. he is to be blamed.
3) Arkiv, vol. 29, s. 16 bemærker Jespersen at troende bar aldrig stöd
i formeln staa til troende, ofte derimod som part. (især som ”nydannelse”).
Jeg gör opmærksom berpaa uden at jeg vover at drage nogen slutning.
3) En af de mange grunde til s-ets oprindelse, se Kock 11, p. 57.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0042.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free