- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
68

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

68 Finnur Jónsson: Oldisl. ordsprog.
oplysninger herom afgjort går stik imod ordsproget. Der
er intet i. vejen for at ordspr. har her sin almi. form, skönt
verb* frjá (fria) ikke var så almindeligt i prosa.
28. baugr — ekki p a rf holan baug um pat at klajppa
Sex sþ 52.
’Ikke behøver man derom (derfor) at banke på en (ind-
vendig) hul ring’, o: man behøver ikke at göre noget for at
komme til sikker viden om noget; dette forudsættes så evi-
dent, at der ingen undersøgelse behøves. Udtrykket stammer
fra, at man har banket på en ring for at høre om den var
hul (eller massiv); egl. er holan her logisk overflødigt eller
anteciperet.
29. beida se b’
rek.
30. beinflskr (beit-) — bita mcetti nú beinfiskr, ef at
borti yrði dreginn Gísl Súrss 135.
’Bide kunde nu benfisken (på krogen), hvis den blot
kunde trækkes op til rælingen (op i skibet)’. Bita bet. her
åbenbart ’bide på krogen’; man ved ikke hvad beinfiskr egl.
er; men af sammenhængen er det klart, at det må være en
stor og tung (og kraftig) fisk, som det kunde være vanske-
ligt at få op i båden. GJ har samme ordspr. men i en
noget anden form: Bita må beitfiski a f a t borti vertr dregit.
Denne form bestyrkes ved Fóstbr. (Flat. II 222), hvor det
hedder: bita mætti nu beitfiskr ef at borti væri dreginn’,
dette beit- måtte sættes ij forbindelse med beita ’mading’,
altså ’fisk som fanges ved mading, o: på krog’. Det er
mulig den rette form.
31. belgr — gjalda (skal) rautan helg fyrir grdan
Nj 468.
’Give (skal man) rød bælg for en grå’; belgr = hút.
Talemåden hentyder til den grå (hvide) hud, der kan blive
rød, o: ved det blod, der kan komme til at vælde ud deraf.
En trussels talemåde.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0076.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free