- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
110

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

110 Finnur Jónsson: Oldisl. ordsprog.
pat er bezt at lofa at matir vill efna K.
’Det er bedst at love hvad man agter at holde’, pat
er vist fejl for pvi.
260. logn — sjaldan pjftr i logni lå Mhk 13.
’Sjælden bruser kystbølgen i vindstille’.
261. a) lok — jafnan spyrja menn at lokum Mhk 19.
’Altid spörger man om afslutningen’. GJ: Æ tfå spyr
Ijftir at lokum (vist den gamle form), det samme i Hugsv.
99 (med æ).
b) Et andet ord er det lok, der findes i: ganga (yfir)
sem lok yfir akra Fbr 24, Fas II 19 (Icels I 2), Griplur III 7.
’At gå over (o: grassere) som ”lok” over marker’. Dette
lok findes allevegne uden varianter og betegner et slags ugræs
(ukrudt); jfr Schlyter Glossar s. 402. I Griplur findes var.
lokij som er urigtig.
262. lokarr — frekr pykkir lokarr minn (til fégjalda)
Flat I 233.
’Dybtgående menes min hövi at være’. Oversættelsen
af frekr ’grådig, fordringsfuld’ er valgt af hensyn til ordet
’hövl’; til fégjalda er blot en tilföjelse begrundet i sammen-
hængen.
263. lundværr — lundvær pykkir bezta sveit Mhk 15.
’Sagtmodige (fredsommelige) folk tykkes at være de
bedste’.
264. 1Ú8 — sårt bitr soltin lus Ldn 146, Flat II 621
(jfr Fms V III 241).
’Smærtefuldt bider den sultne lus’. Aasen: ”Det bit
sårt svolti lus”. = GJ og almi. i tale.
265. lúta — engi lytr par lengi niðr, hann tekr ekki
upp K.
’Ingen böjer sig længe ned (forbliver længe bojet), hvor
han intet tager op (finder til at tage op)’. = GJ (der har
sem efter ni&r).
266. lýti — sjá pú min Ijfti en aldri pin K.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0118.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free