Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Läffler: Till Háv. 155. 87
att räddning här angives. — Möjligen skulle med nämnda
uttryck här kunna anses, att dessa túnriður befattade sig
med att framkalla gerningaveftr. Enligt tysk folktro vista-
des därvid die Wetterzauberer, Wetterhexen uppi molnen.
(Se Herrmann, Deutsche Mythologie s. 57.)
Med denna allmänna uppfattning av strofens innehåll
passar det ju bäst, att, såsom jag gjort, anse det här vara
fråga om människor, som ej genom egen trolldom blivit tún-
ricîur, utan som råkat ut för âlçg (se Fritzner) eller orðit
fy ri úskppum, som det heter i Yçls. Saga om två män, som
tidtals voro varulvar (se längre fram).
B. M. O. anser mina tolkningsförsök av fara heim
sinna hama, . . . Iniga vara av språkliga skäl omöjliga eller
betänkliga. Jag uppgiver gärna jämförelsen med vitja, ehuru
det mot B. M. 0:s invändning, att detta ord styr genitiv
därför att det kommer av substantivet vit, ”som regelmæssig
styrer genitiv”^ medan om fara ”man ikke kan sige noget
lignende”, synes med fog kunna anföras, att vi ju här skulle
ha fara heim med genitiv, d. v. s. fara förbundet med ett
ursprungligt substantiv, som ju styrt genitiv, vilket väl måtte
vara ett minst lika gott skäl, som att vitja kommer av vit;
men den alternativa uppfattningen av heim såsom här av
gammalt fortlevande som substantiv, styrt i ack. av fara,
och de båda genitiverna i vardera långversen såsom styrda
av substantivet heim, samt tolkningen fara till sina (mänsk-
liga) kroppars, själars hem fasthåller jag bestämt vid och
skall här söka styrka den.
B. M. O. säger, att denna uppfattning af fara heim är
”mulig, men den savner analogier”. ”1 det mindste”, tilläg-
han, ”husker jeg ikke noget exempel på en sådan brug af
heim med genitiv”.
Jag vill då erinra om, att både i Lexicon poëticum och
i Gerings Vollst. Wörterbuch zu d. liedern der Edda (lik-
som i den sammes Glossar zu d. liedern d. Edda4) finnes
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>