- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
89

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Läffler: Till Háv. 155. 89
att ”denne betydning av ordet er sjælden. Sædvanlig bruges
det om den fremmede ved trolddomskunster påtagne skik-
kelse”. Den förra betydelsen känner B. M. O. blott från
skipta hgmum, ”som omfatter bægge skikkelser, både den na-
turlige og den påtagne”, samt uttrycket i manns ham från
Strengleikar, ”en kilde, der er oversat fra et fremmed sprog”.
Jag vill härtill svara först och främst, att, då B. M. O.
om detta sista ställe säger ”vel at mærke i forbindelse med
genitiven miwms”, så förekommer i Strengleikar, där detta
uttryck står, även ett uttryck som hann skifti ham sinum
om Bisclaret (= varulven), då han utbytte sin m änsk-
liga skepnad mot djurets, och ham sinum skifta aftr
med hänsyn till återtagandet av den mänskliga hamnen, vi-
dare att, då B. M. O. framhåller denna källas karaktär av
översättning, intet av de ställen, där hamr förekommer i den
norska täxten, har direkt motsvarighet i det franska origi-
nalet, som alldeles saknar ett mot hamr svarande ord. Detta
original {li lai Bisclavret av Marie de France; se Bi-
bliotheca normannica, herausgeg. v. H. Suchier, b. III, s.
75 f.) antingen uttrycker saken på ett helt annat sätt *)
eller ock saknar alldeles de ord eller den sats, vari i den
mycket parafraserande fno. översättningen hamr eller därav
bildat ord förekommer 2). Det är således en helt och hållet
norsk åskådning, som återfinnes i ordet hamr i Strengleikar.
För övrigt ligger ju i uttrycket hamskiptast ”iføre sig
en anden skikkelse end sin egen naturlige” (Fritzner) en
användning av hamr i båda betydelserna. Härmed kan jäm-
*) Såsom då Strengl. s. 31i2: ek hamskiptumk i orig. heter: ieo de-
vienc bisclavret (— varulv) eller Strengl. s. 315: på veera ek jafnan í þeim
ham i orig.: bisclavret sereie a tuzjurs.
2) Såsom då Strengl. s. 305: medan hann hyr i vargs ham alldeles
saknas i orig., likaså orden Strengl. s. 3U: aptrkvåmu i manns ham och
Strengl. s. 32i3: hversu hann skifti ham sinum och s. 32i2: medan hann var
i vargs ham\ eller då i Strengl. s. 307 orden margir menn hamskiptuzt ok
vurdu vargar i orig. heta hume plusur garwalf devindrent.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0097.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free