- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
131

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

E. Olson: Flores o. Blanzeflor. 131
Ivan Lejonriddaren samt Flores och Blanzeflor blivit över-
satta från fornnorska original, och det torde numera också
vara allmänt antaget, att dessa fornnorska original utgjorts
av från franska romancer översatta prosasagor (jfr i synner-
het Klockhoff a. arb.). Yad Flores beträffar, är ett litet
fragment på fornnorska bevarat (här nedan i enlighet med
Kölbing i hans edition av Flores saga ok Blankiflúr be-
tecknat R), men f. ö. föreligger sagan i två isländska re-
daktioner, den ena fullständig (här med Kölbing kallad M),
den andra bestående av tre längre fragment (här med Köl-
bing kallad X).
Tillvaron av dessa västnordiska redaktioner av sagan,
som alla gå tillbaka till samma fornnorska källa, blir nu
en oskattbar hjälp vid värdesättandet av de olika läsarterna
i de svenska (och danska) handskrifterna av romanen. Vis-
serligen är det fornnorska fragmentet, som representerar den
ursprungligaste och utförligaste av dessa redaktioner, tyvärr
mycket litet och kommer därför i betraktande endast för
några få ställen. Visserligen äro också, såsom Kölbing och
Klockhoff framhållit, de isländska redaktionerna starkt för-
kortade — särskilt gäller detta M — och väl även i övrigt
förändrade i förhållande till sitt original, men de bevara
dock tillräckligt för att bli en säker och värdefull ledning
på en mängd punkter. Särskilt gäller detta hskr. N, som
betydligt trognare och fullständigare bevarat den ursprung-
liga texten än den andra isl. redaktionen, och med vilken
uppenbarligen (ett förhållande, som redan av Kölbing Flores
saga ok Blankiflúr s. XVI observerats) den fornnorska text,
efter vilken den svenska översättningen gjorts, varit nära
besläktad. I det följande citeras därför vid jämförelser med
den västnord. sagan i första rummet hskr. N, däremot M endast
för de partier, som saknas i N, samt då, såsom undantagsvis är
fallet, M har en bättre och fullständigare text. Alla hskr:na ci-
teras efter Kölbings edition (Altnordische Sagabibliothek bd 5).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0139.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free