Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
E. Olson: Flores o. Blanzeflor. 143
Y. 1138 ff. lyda enl. A: han [dvs. konungen av Bab.J
hafuer til hænna [dvs. Blanzeflor] swa mykla (hra | han
thæ nkir thæn dagh ey koma ma | (hz han ma sik vidh
hina [dvs. den förra gemålen] skilia | ok fræmia mz (hæsse
[dvs. Blanzeflor] all sin vilia. Ursprungligheten av denna
läsning framgår av isl. (M): aldri hyggr hann, at så
dagr m uni koma | er hann skal hana [dvs. Blanzeflor] takay
en hina [dvs. den förra gemålen] drepa. F och E ha emel-
lertid starkt avvikande: han hawer til hinde sa mygel traa ;
han maa seg hinnæ ey skilliæ fraa | at frœmme medh hinnæ
allæ sinne viliæ | thy ær (hik vnt them ath skilliæ (E sista
versen: han meen thet seal ingen at skilie).
Y. 1162 f. lyda i A: then portanær iak sagdhe (hik
han ær halla ilder ij sik. B och C sakna sista versen.
Att den i A är ursprunglig, visar emellertid den isl. texten
(M): En dyrvgrdr er illr i sér. F och E ha i stället det
intetsägande: han ær (her alt wesselig.
Y. 1179 enl. A, B, C: . . hundradha øra gull = isl. (N):
G aura gulls. F och E däremot: hwndrede m ark guld.
Y. 1512 f. heter det i A, B, C: han hadh een swen
swa hemelik: | kalla hlanzaflor hiit til m i k. I F och E
lyder däremot senare versen (med indirekt anföring): kallæ
Blandzeflor (E till. ind) til sægli. Att A, B, C här ha den
ursprungligare läsarten är tydligt, då det näppeligen kan
förklaras som en tillfällighet, att även den isl. texten (M)
här har direkt anföring: kallaéíi til sin einn herbergissvein
ok mælti: vGakk skjótt ok bicf Blankiflúr koma til
Y. 1622 f. lyda i A, B, C: konunga ok iær la komo
ther I ok alle the herra ther varo nær, motsvarande isl. (M):
lét konungr gera orð undirkonungum sinum, jgrlum ok
çftrum undirmgnnum. F och E ha i st. f. icerla ordet
hertoger.
Y. 2088 ff. enl. A, C (B helt avvikande): tha skildis
the liofua hion twa [dvs. Flores och Blanzeflor] | hwart thera
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>