Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
E. Olson: Flores o. Blanzeflor. 163
hørt I the ordh min herra hafuer fram ført [dvs. konungens
av Babylon käromål mot Flores och Blanzeflor inför vasal-
lernas domstol]. I B och E användes i st. f. min herra
orden w aar konung (E: wor koning\ i C: konungen. Att
denna läsart är urspruugligare, visar den isl. texten (M),
där det i motsvarande situation heter: vér vitum nú skgmm,
er konungi vårum er unnin.
Så många äro dessa direkt påvisbara exempel på när-
mare släktskap mellan F och A väl icke, men flertalet av
dem synas mig ofrånkomliga. Till dessa komma dessutom
ytterligare några därigenom, att för B, C, E inga gemen-
samma oursprungliga läsarter kunna med säkerhet påvisas 1).
I sådana fall, där B, C, E stå emot A, F, böra således de
förra i regel tillerkännas vitsord. Då dylika fall emellertid
i alla händelser äro mindre beviskraftiga än de anförda,
torde exempel kunna undvaras.
Av vikt och intresse är i här förevarande fall, att E
här (se ex. ovan) ensam eller tillhopa med andra hskr. i
m otsats till F har den rätta läsarten, varför avvikelserna
*) De enda två fall, soin komma i fråga, äro följande:
V. 1358—9, som enligt A (och väsentligen lika i F) lyda: the [dvs.
Blanzeflor och hennes väninna Klares] skullo ok badhe sœnder thiœna | the
aar hafdo the aff konungin til læna, saknas i B, C och E. Att de stått i
den ursprungliga texten, framgår av fra. (v. 2102): ensamble a Vamirail
aloient, och en passus av liknande innehåll förutsattes också av den isl.
redaktionen, ehuru den i den enda här bevarade hskr. (M) saknas (jfr Kol-
bing Flóres saga ok Blankiflúr, s. 60, anm. till r. 7). Emellertid är här att
beakta, att E ö v erh u v u d h ar u telä m n a t m y ck et, och att man därför
mycket väl här kan tänka sig ett tillfälligt sammanträffande med B-G (som
däremot utan tvivel i denna punkt gå tillbaka på sin gemensamma källa).
Anledningen till utelämnandet är måhända å ömse håll svårighet att förstå
det mindre vanliga uttrycket haffdo . . til læna i senare versen (i F också
förvanskat).
V. 1854 flf. lyda enl. A (och F): han [dvs. Flores] hiog . . | halsin off
hans [dvs. motståndarens] godha hæst | ok hans vinstro hand (han vardh sva
gladh) | swa at swœrdhit nam ij sadhelin stadh. Den sista av dessa versar
saknas i B, G och E. B och E sakna emellertid även den närmast före-
gående, och denna omständigheten torde visa, att felet ej har gemensam
källa för alla tre hskr.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>