Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Lindroth: Anmälan. 219
detta redan därför att man dä kan tro sig nå en större och mer
heterogen publik. Och sådana kompromisser ha väl i allmänhet
hittills utkomna översättningar varit. Erik Brate har emellertid
tydligen sökt helt fylla båda uppgifterna samtidigt. Å ena sidan
lägger han nämligen bestämmande vikt vid troheten mot grund-
texten, varvid han dock därjämte haft till ögonmärke "känslan för
svenskt språkbruk", i dethan vill förläna sin text "en fullt ny-
svensk, låt vara ålderdomligtfärgad språkform"; å den andrasidan
vill han ”försätta läsaren i den fornstämning som läsningen av de
gamla dikterna bör väcka". Han bibehåller i det syftet icke blott
originalets versmått, utan principiellt också alliterationen.
Meningen har sålunda varit att ge också en läsbar och poe-
tiskt njutbar översättning, som kan ge den i grundspråket oför-
farne åtminstone en fläkt av originalets skönhet. Så gott först
som sist må anmälaren bekänna, att översättaren enligt hans tanke
blott ofullkomligt lyckats i denna del av sin uppgift. Utan tvivel
finner man här och var åtminstone rent stilistiskt vällyckade strofer ;
såsom prov återger jag följande:
De färdades duktigt hornprydda bockarne
den dagen fram och begåvo sig till hallen,
från Asgård, som Hymer ägde.
tills till Egil de kommo. Hyra. 7.
Hos honom de insatte
Goda finner jag även på det hela samma dikts str. 20—
23.
Vidare:
Tig, ditt kräk! Kom allena, ni två!
Dig skall min krafthammar, Kom en annan dag!
Mjollner, målet betaga; Som gåva åt eder
ditt huvud slår jag detta guldet jag lämnar,
av halsen på dig Säg det ej för flickorna
och så blir det slut med ditt liv. och folket i salen,
Lok. 57. för ingen människa,
att mig ni träffat! Vkv. 22.
En och annan ändring kunde jag väl vilja göra även här.
Ofta sviker emellertid översättarens förmåga. En stor del
av dessa fall kunna återföras på vissa genomgående, enligt anmä-
larens mening tyvärr ganska väsentliga brister i sättet att uppfatta
och handhava vårt språks stilvalörer. I första rummet vill jag
anmärka översättarens bristande sinne för ordföljdens betydelse.
Visserligen ha vi i svenskan till en viss grad fri ordföljd, t. ex.
så, att vi kunna mot normal praxis placera ett viktigt ord först.
Men det låter sig för visso icke utan skada göra att bryta sönder
en i det levande språket rytmiskt reglerad fras i alla dess element
för att så placera dessa efter helt främmande principer, t. ex. efter
behovet av visst stavelseantal i versrad eller av alliteration på be-
stämt ställe. Särskilt är det att märka, att med växlande ordföljd
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>