- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
218

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

218 Lindroth: Anmälan.
tologiska företeelser, som man kanske väntat omnämnda i den
föreliggande delen, där icke npptagiis till behandling *).
Som mytolog har Helm ej anslutit sig till någon viss ”skola”
och betraktar ej någon viss princip som allena saliggörande vid
tolkningen af myternas ursprung och innebörd.
En lingvist har särskildt anledning att prisa den stora sak-
kunskap och minutiösa noggrannhet, som i regel präglar de rent
språkliga och etymologiska partierna: i detta afseende brister det
ju som bekant åtskilligt bos flera af föregångarna.
Slutligen en liten tryckfelslista : s. 85, r. 2 n. står 1048, läs
1148; s. 139 n. 35 r. 4 står Idg. Forschungen 17, läs 16; s. 160
r. 4 står Willi för Wili; s. 191,not 50, r. 1: skall vara: Solgu-
dens; s. 262 not 51: skall vara: Oär-, s. 321 not 75 r. 7: skall
vara: Steenstrup — några inkonsekvenser i fråga om stafningen af
nomina propria att förtiga.
En mycket underlig lapsus har förf. gjort sig skyldig till,
då han s. 85 för Rimberts Vita Anskarii — Sveriges förste apostel
— till källorna för Norges omvändelsehistoria.
Lund 1915. Elof Hellquist.
Sämunds E dda. Översatt från isländskan av E rik B rate.
Stockholm, P. A . Norstedt & Söners förlag 1913. Pris häftad 6 kr.,
inb. 7 kr. 50 öre.
I fråga om översättningar av fornnordisk poesi kunna vi,
synes mig, såväl som i fråga om översättningar av andra littera-
turens mästerverk rätt väl skilja på två uppgifter: den ena att
handleda den, som ämnar tränga in i originalet, den andra att låta
den stora publiken få del av dettas kulturella och litterära värden.
Detsamma gäller då också översättningar av den poetiska Eddan.
Den förra uppgiften kräver här framför allt en trogen översättning
och en fyllig kritisk och real apparat. Denna kan endast mannen
av facket ge. Skall samme man verkställa översättningen, torde
han i stor utsträckning få avstå från de poetiska valörerna. Prin-
cipiellt sett kan det rent av vara klokast med en prosaöversätt-
ning; det poetiska skall ju läsaren, om han alls har sinne därför,
få genom själva originalet, alltefter som han tillägnar sig det. För
den andra av de båda uppgifterna måste det väsentligaste bli att
åt översättningen rädda eddadikternas tidstypiska poesi. Så långt
därmed är förenligt bör naturligtvis troheten mot originalet vara en
ständig norm. Någon verklig omdiktning har jag här inte i tankarna.
Kompromisser mellan båda uppgifterna ligga i vårt fall nära,
*) Jag tänker bl. a. på ett närmare preciserande af de äldsta föreställ-
ningarna om ”dödsriken’1 (dödsberg o. d.), hvilka åtminstone t i l l n ågon
del ligga till grand för den senare nordiska Valhallstron och hvilkas ur-
sprung väl måste förläggas till de skeden, som Helm béhandlat i l:sta
bandet.
ARKIV PÖR NORDISK FILOLOGI XXXII, J»Y FÖLJD XXVIII.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0226.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free