- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
221

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Lindroth: Anmälan. 221
1 (anslaget suggererar en falsk stämning), erhålla Hym. 18, torde
vara Lok. 44, å högen Þrkv. 6, densamma (i tillbakasyftande be-
tydelse) Þrkv. 8, bekomma j?rkv. 24, ränner (om fisk i floden)
Reg. 1 (bär spela väsentl. främmande betydelseassociationer in),
av tvä bröder borna (= födda) Oddr. 11 (överhuvud knappt
nutidssvenska), dylikt Oddr. 24 (här som flerstädes har Gödecke
det stiltrogna slik; varför ej ta upp det?).
Flerstädes träffas uttryckssätt och vändningar som, utan att
ett bestämt ord direkt kan antastas, genom sin onatur omöjligen
kunna förenas med originalets poetiska hållning. Jag skall blott
dra fram några: Bort att se ringar ! Ykv. 23 (orig.: gpngum
baug sea), Jag vakar alltid, välbehag saknar Ykv. 31, Stig upp,
Tackrad, min träl den bäste Ykv. 39, d it , där vi båda till-
sammans bredde lakan Oddr. 25 (för den som ser framför sig
bilden, blir denna dock alltför befängd; ’redde gemensam bädd’
eller något sådant borde ha kommit i fråga), Nu Oddruns gråt
gångm är Oddr. 34. Det sista hör till fall, där det träffande ordet
förfelats. Ett par andra sådana: Din usling Lok. 40, 42 (ordet
säger ej numer vad som åsyftas genom det isl. ordet; jag föreslår
ynkrygg), Ingen fursteson främre varit Reg. 26 (från nutida stånd-
punkt en osvenskhet), Modige kämpen tjöt uti hornet Hamd. 18.
På originaletkan översättaren med sina principer icke få
skylla. Så bunden till detta har han förresten icke varit, att han
icke här och var tillåtit sig små avvikelser. Han har tydligen
sett sig nödsakad att kompromissa. Så mer eller mindre t. ex.
Skm. 313, Hym. 12%4, 188 (råmande tillagt på fri hand), 284-8
(indirekt tal utbytt mot direkt), Lok. 85«8, 498 (gramse tillagt på
fri hand), Vkv. 10% 18l m. fl. Det vill synas som om sådana
små friheter, vilka i sig själva knappt borde anmärkas hos en
översättare med liberalare principer, hade kunnat underlätta till-
godoseendet av den poetiska kraften. De synas emellertid av
Brate väsentligen ha tillgripits för att göra rätt åt det rent tek-
niska (alliteration o. d.). Men inte häller här har författaren
osvikligt vidhållit sina egna principer. Brister hos faktiskt efter-
strävad alliteration tyckas visserligen vara sällsynta. Men i fråga
om höjningarnas antal har översättaren inte varit fullt så sträng.
Fler än tillåtna höjningar finner jag för min del Lok. 151, 491,
55®, Þrkv. 224, 24%
Det är en utomordentligt svår uppgift, översättaren tagit på
sig att fylla. Och det vore mer än underligt om inte anmärk-
ningar kunde framställas. Kan uppgiften överhuvud lösas —utan
små kompromisser som upphäva själva principerna? Man har må-
hända skäl att betvivla det. Säkert är i alla händelser, att därför
kräves en överlägsen språktalang i förening med en kongenial
poetisk uppfattning. Men behöver uppgiften fattas så strängt
som Brate gjort? Härom skall jag inte yttra mig utöver de an-
tydningar som inleda denna min anmälan. Den önskan hyser jag

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0229.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free