Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
262 E. Olson: Flores o. Blanzeflor.
hänföres till guldet i st. f. till slavinnan. Att guldet skulle
vara från Apulien, dvs. ”Apples” (Flores hemland eller hem-
stad) är emellertid meningslöst.
Även i C och E hänföres bisatsen till guldet. Den
lyder i C: thz bæstæ jack kunde j landit f a ; i E: thet beste
gvld man wille eye. Avvikande däremot F: then wennistœ
jec hawer hørd seye fra, med syftning på den köpta slav-
innan.
Den isl. texten är här starkt förkortad (jfr Kölbing
Flóres ok Blank. s. 70, anm. till r. 3—4) och har ingen
motsvarighet till stället. Den fra. texten (v. 2450 f.): d’or
i-donai sept fois son poiSj | Sa biaute fu entre autres
fie re visar emellertid, att den diskuterade satsen såsom i
A och F från början syftat på slavinnan och icke på guldet.
Med den fra. texten stämmer icke blott till innehållet,
utan även till ordalagen bäst den i F föreliggande läsarten.
Dock kan ordet bæsta ej gärna vara oursprungligt, då det
bestyrkes av fyra hskr.: A, B, C och E. Den närmare lik-
heten mellan F:s adj. wennistœ och det fra. subst. biaute
torde därför bero på en tillfällighet.
Rekonstruerad bör således versen lyda (med syftning på
den i det närmast föregående omtalade slavinnan):
the bœsta iak ha ff uer hørt sighia fra .
Y. 1690 ff. heter det enl. A om en viss Marsilias,
medlem av den av konungen av Babylon sammankallade
domstol, som skulle döma Flores och Blanzeflor: thy han
var ælzst ok visast there | aff alia the konunga ther kompne
æra. Samma text har F. Mot densamma är i ocli för
sig intet avgörande att anmärka, ehuru there i slutet av
första versen är intetsägande och även tavtologiskt i förhål-
lande till den strax efteråt följande bisatsen.
Emellertid har B som sista ord i första versraden i
st. f. there ordet bade och i andra i st. f. æra (pres. ind.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>