Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
296 Loewénthal: Zur germanischen Wortkunde.
lat. anta * èÇoxfi ÇvÀov fj ß ä o e o g * ô j t q o t o w j t v å c o v t ô j t o ç * )
[sardinisch anta ”saepes” ”ostium”, raetor. aanta, anta ”Brett,
Sägebrett”, aunta ”Sägebrett”, italien, dial, anta ”stipes, aw-
føe”] 2
), das zu an. gndurr ”Schneeschuh” (schwed. andur
andor, norw. aander) gehört und dazu ähnlich steht wie
ai. manthá-s ”Rührlöffel” zu lit. mentùre ”Quirlstock”. So-
nach wäre an. gndr eigentl. ”Bretter-verschlag”.
In diesen Zusammenhang gehört ausser arm. drand
^TtQÓdvQOv, vjt£Q$vQovn3
) wohl noch ai. ánta-s ”Ende”, got.
andeis ; vgl. gr.Wegjua ”Ziel, Endpunkt”, lat. termen ”Ende” 4),
ai. tárman ”Spitze des Opferpfostens”.
46. afr. haken.
Afries. haken ”Feuersignal”, as. hokan ”Zeichen, Wahr-
zeichen”, ags. hêac(e)n ”Zeichen", engl, beckon (und beacon
”Bake, Leuchtturm, Leuchtfeuer, Signalfeuer”), ahd. pouhJian
”Zeichen, Vorbild” gehören nach Falk und Torp zu germ.
Haulman5
). Das könnte idg. *bhäugno-m sein und ”das
brennende” bedeuten.
Hierhin gehören auch gr. (pqyog ”Eiche”, lat. fägus
ahd. bmkha u. s. w. ”Buche”, kurdisch hüz ”eine Art Rüster”;
idg. *bháugó‘S, *bhdugg-s, *bhágó-s, *bhugó-s ”der verbrannte”
”der zum verbrennen”: Buchen-, Eichen-, Rüsternasche dient
zur Laugenbereitung6
) (vgl. mhd. Mücken ”mit heisser Lauge
waschen”). Der gemeinslavische Name des Hollunders *buzu
(r. hozii u. s. w .7
)), der mit qogyög u. s. w. zusammenge-
stellt wird7), kann auch nach unserer Auffassung in diesem
Zusammenhang belassen werden: der Hollunder heisst *bhu-
gö-s ”der brenzliche” wegen des widerlichen Geruchs der
Rinde.
*) Thurneysen, Thesaurus s. v. *) Meyer-Lübke, Thesaurus s. v., Pal-
liopi, Dizion. dels Idioms Romauntschs (1895) I s. v. 3) vgl. Thurneysen
1. c., Walde Lat. Et. Wb,2 s. v. anta. *) eigentlich ”Grenzpfahl*, Meringer
I. P. 21 p. 299. 5) Fick’s Wb.4 III s. v. 6) Leunis, Botanik p. 77. 7) Ber-
neker, Slav. Et. Wb. s. v.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>