- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
324

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

324 Wadstein: Textförklaringar.
S. 31, r. 9 f.:
”Thenn wenskap skall iagh åttskilie,
thenn stundh iagh leffue må”.
Sista raden tolkas i Språkl. anm. ”så vitt jag får leva”, och
såsom parallell till den här för thenn stundh antagna bety-
delsen ”så vitt” åberopas ”all den stund”. Det senare be-
tyder ju ej ”så vitt”, utan ”emedan”, och denna betydelse
skulle ej passa här. I stället anser jag thenn stundh här stå
=- fsv. pe stundh ”under den tid som”, ”så länge som” (an-
fört hos Söderwall II: 525); jfr ock da. den stund ”medens”
Yad wenskap i den första anförda raden angår, torde
detta ord här på nutida svenska böra återges med ”älskog”,
en betydelse, som ordet kan ha i fsv. (jfr Söderwall samt
även Rietz : vänskap, ”trolofning”, vänskapas ”smekas”).
S. 31, r. 11 if.:
Scham få och thenn menniskie,
som herre Gudh giffue henne skam,
som slecte vtth liuss i lyctonne,
ther konungens sonn epter samm!
Här skulle enligt Språkl. anm. som 1 andra raden stå ”över-
flödigt”. Någon parallell till ett dylikt bruk av som anföres
dock ej. I själva verket torde som här stå = ”såsom, lik-
som”. Scham torde nämligen i första raden vara = ”den
onde, djävulen”, en betydelse ordet även kan ha (både i
svenskan och danskan, jfr särskilt Rietz: ”Skamm ta dej!”
”Skamm (få bytingen!)”, och de första raderna äro alltså att
tolka ”den onde må ta den människan, liksom Herran
Gud bringe henne på skam” (eller ”låte henne komma i
olycka”; jfr da. skam ”skade, ulykke”, och sv. dial, skam
”skada”).
S. 35, r. 23:
Och arla om morgonen, then dagen wart lius,
och tå war bondhen att tinget fhus.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0332.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free