- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
330

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

330 Wadstein: Textförklaringar,
vända sig”) och äldre nsv. ”(Får se) hwart det hwälfver”:
”(We’ll see) how it turns” (se Serenius, Ordb.); den betyder
således: ”hvart min sak än vänder sig” ■
=
- ”vilken vändniDg
min sak än tager”.
S. 74, r. 28 ff.:
Men ingen tingh vthi werden är,
som ett så sorgeligett hierta bär;
för en skön jungfru iagh hafver kiär.
Att här sätta semikolon efter bär och, såsom i Ordl.
sker, tolka det följande fö r som ”ty” ger ingen god mening;
att han hade en ungmö kär, vore ju i och för sig ingen
anledning till sorg. Detta semikolon bör strykas, komma
sättas efter jungfru, och för är att fatta som ”för — skull”;
jfr fsv. for ”för — skull” och t. ex. ”Herr Nils . . . bähra
för henne stoor sorg” 76.1, ”Jagh haar warit i jern och
bandh . . . för en jungfru af Danmarckz landh” 114.il f.
{för ”för skull” saknas även för dessa ställen i Ordl.), ”Stor
sorgh tå mondhe iagh bära . . . för then iungfru kiära”, Sv.
Landsm. Bih. II. 152. Yersens sista rader äro således att
tolka: ”som bär ett så sorgset hjärta (som jag) för en skön
jungfrus skull, (den) jag har kär”.
S. 81, r. 26:
Beskåder eder fulwäl och känner
aff migh och bliffwer så wijse.
Enligt Ordl. skulle känner betyda ”igenkännen”. Detta
passar ej bra ihop med det följande aff. Jag fattar i stället
känna här som ”förnimma, m ärka” (se Söderwall, kœnna).
känna aff står här i liknande användning som sv. märka
av i t. ex. ”man kan märka av detta” och som fvnord.
marka a f ”tage Lærdom af” (se Fritzner, marka 9). ”kän-
ner aff migh och blifwer så wijse” är alltså = ”tagen lärdom
av mig (av mitt öde) och bliven på det sättet vise”.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0338.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free