Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
332 Wadstein: Textförklaringar.
Gudh will them alla beskära
frögd, glädie, fridh och roo och stoor tröst, inga mina boijor.
Det sista ”inga mina boijor” förefaller underligt. Stället
har emellertid ej blivit riktigt läst. Enligt noten skulle i
st. f. inga i handskriften möjligen stå ingå. Någon å-ring
finnes dock ej över typen, endast en kraftig prick; i st. f.
å är här i själva verket att läsa i. Även över staven före
g står en likadan i-prick, här är således också att läsa i.
Före detta i synas ett par svaga streck utan prickar; det,
som utgivarna tagit som prick över det första av dessa,
utgör i stället den nedersta spetsen av det ovanför stående
/:et i Jrögd. I st. f. ingå kan man således säkert skönja
nigi. Detta emenderar jag till (m)ig i (möjligen urskiljes
av m första strecket i begynnelsekroken). {m)ig i står all-
deles i bladets ytterkant, och därigenom har vid bläddring
den första staven i m blivit bortsuddad. Att här icke läm-
nats den vanliga margen, beror tydligen på att orden (genom
inverkan av det följande, med samma typer börjande mina)
först överhoppats, men efteråt tillskrivits i margen; i följd
av det trånga utrymmet har därvid i nästan skrivits samman
med mig. Mot läsningen (m)ig talar ej, att denna form
äljes i dikten brukar skrivas migh1 ty skrivningen mig före-
kommer dock på ett ställe: 107.29 (jfr ock iag för iagk
t. ex. 108.16). Yidare är att märka, att i handskriften står
komma efter roo, men ej efter tröst. Denna passus lyder
således: ”. . . fridh och roo, och stoor tröst mig i mina
boijor”. (m)ig styres liksom them i föregående rad av be-
skära, Yivallius Önskar alltså, att Gud ville beskära honom
själv tröst i hans fångenskap.
S. 109, r. 22 ff.:
Som om hösten een ädell roos
måste iagh nu förweckna,
och som blomster falla sin kooss.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>