- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
350

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

350 Lindroth: Svar.
Svar,
Brate börjar sitt genmäle med att söka konstatera en klyfta
mellan sina övriga recensenter, Nordenstreng och Cederschiöld, å
den ena sidan och mig å den andra. De förra sägas ha varit
"väsentligen lovordande", jag däremot skall ha fällt "en så avgjord
förkastelsedom som gärna kan tänkas". Nu är jag visserligen be-
redd att även utan sällskap stå för vad jag efter moget övervä-
gande ansett mig skyldig att yttra, men jag nödgas ändock oppo-
nera mig mot Brates sätt att framställa saken. Mitt uttalande,
att B. ”blott ofullkomligt lyckats", vilket icke är identiskt med:
totalt misslyckats, anges uttryckligen gälla blott den ena delen
av översättarens uppgift, den poetiska så att säga; vilken visserligen
för mig står i förgrunden då det är fråga om en översättning i
bunden form. Men då är det väl klart, att det är vad de båda
andra recensenterna ha att säga just om den saken, som bör
jämföras. Jag skall icke här citera dem, men jag ber Brate se
bättre efter, vad även de (särskilt Nordenstreng) direkt eller mera
indirekt ha att säga om hans förmåga att skänka oss den forn-
nordiska fläkten, om hans stilkänsla och om hans formella talang
överhuvud. Då B. hos dem mest synes ha fäst sig vid de icke
alltför dominerande lovorden, beklagar jag att han icke i någon
ringa mån skänkt uppmärksamhet också åt mina uppriktigt menade
slutord.
Brates svar på min huvudanmärkning om ordföljden *) blott
styrker mig, jag nödgas säga det, i min uppfattning om hans
bristande stilkänsla. Ett meningsutbyte torde icke mycket löna
sig. Emellertid: jag har icke påstått, att vardagsspråket skall
vara "rättesnöre för en Eddaöversättning". Det duger överhuvud
inte att här komma med några abstrakta "rättesnören”, som man
på ett rent yttre sätt skulle kunna följa, varken med några gram-
matikparagrafer eller med några typexempel från modern poesi.
Den levande känslan för språkets valörer måste i varje konkret
fall väga ordens och uttryckssättens värde. Detta bestämmes av
deras ordinära, till en del hävdvunna miljö. Och då torde det
vara ett numer ganska allmänt insett faktum, att icke minst på
syntaxens område klyttan mellan frisk poesi och det otvungna
språket i många fall är vida mindre än mellan det förra och torr-
prosan. Just därför att denna är "torr”, måste allt som har en
sp ecifik smak därav så vitt möjligt bannlysas från det som skall
verka liv. Den ”frihet", varpå Brate gör anspråk, kan icke få
vara en frihet att taga varifrån det lyster, lika gott om stilprägeln
blir enhetlig eller söndersprängd, det måste betyda frihet att just
*) Genom ombrytning efter första korr. kommo tyvärr två av mina
ex. i oordning. Dessa skola lyda: 1. Det jag väntar, j att dig skall ej lätt |
agn av oxen | att erhålla bliva. 2. Dig om allt det | eder jag svärja | vill
vid den heliga | vita stenen.
A RRIV F Ö R M O RD ISK FIL O L O G I X X X II, MY F Ö L JD X X V III.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0358.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free