- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femte Bandet. Ny följd. Första Bandet. 1889 /
240

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Tvivlsomme ord i Norges gamle love (Ebbe Hertzberg)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

240 Ebbe Hertzberg.

ifölge I. Aasen betyder "vidiekurv", ifölge Rietz "ris". Den
sidste opforer ogsaa et svensk ord "rod" med betydningen "klövet
trævirke" o. desl. I engelsk betyder "rod" (angelsaksisk "rod" =
det tyske "ruthe") et ris. "Rod" maa altsaa formodes at være
en ældgammel betegnelse for kvistværk. "Rodháfr" i Landsl.
VII 51 ("med hverfum ok rodháfum", med kurve og
vidie-haave) forklares derved let; ligesaa varianten "rodausa". Talen
er nemlig om sildefangst.

Rot.

"At hvárki brjoti nidr (se: gård) regg eda rot", heder
det i Eids. I 38. Vigfusson opforer ikke ordet, Fritzner
oversætter det i sin forste udgave med "storm", öiensynlig fordi
"regg (hregg)" har denne betydning, og han altsaa opfatter
udtrykket tautologisk. Ifölge L Aasen bemærker "rot" n.
imidlertid "raaddenhed, forraadnelse", og "det kjem rot i det" vil sige,
at "det begynder at raadne". Da det nævnte lovsted handler
om gjærder, betyder derfor "regg eda rot" tydeligvis "vind
eller væde", vinden som den, der blæser gjærdet overende,
væden som den, der bringer det til at raadne ned. "Rot"
bliver saaledes i denne forbindelse at betragte som stamordet
for verbet "rotna", hvis oprindelige betydning maa være
"hensmuldre af væde." I Biskupa Sögur I 339 forekommer
udtrykket "hregg eda rota." Vigfusson opforer desuden
"róta-vedr", vaadt veir, "rótusumar", regnfuld, stormende sommer,
"hagl eda drifa eda rota," "var á róta mikil ok stökk saurr af
jördu". Fritzner oversætter "róta" med regnfuldt veir og
henviser til folkesprogets "rut n." (I. Aasen), hvilket dog
aabenbart blot er en dialektisk afvigelse fra "rot".

Til samme stamme hörer ogsaa folkesprogets "röyta f.,"
"fugtighed, noget, som foraarsager forraadnelse" (I. Aasen),
samt verbet "röyta", bringe til at raadne, atter især brugt om
fugtighed og væde. En speciel anvendelse have begge disse
ord erholdt med hensyn paa haarets affalden, haarets fæld-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1889/0246.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free