- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
161

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tamm: Anmärkningar.

161

"pendel", är ett misstag; det är samma slags regulator som
kallas "balans", bestående av ett svänghjul med sin axel.
Men hvarför översätta, då oro ännu brukas? I alla händelser
visar just detta ord, att här icke är fråga om pendel-ur,
utan Runius har nog menat ett spindelur (antagligen ett s. k.
byxsäcks-ur). Hos spindelur är orons axel, som kallas spindel,
försedd med två utstående lappar, som för reglerande af urets
gång ingripa i tänderna på det s. k. steghjulet. Sannolikt
är det dessa lappar som kallas fallbomarna; hvad ordlistan
menar med "slagbom" i ett urvärk, vet jag icke, däremot är
"bom" ensamt ett brukligt namn på orons axel. Antagligen
förstås med skuror mellanrummen mellan steghjulets tänder
ock med hakar själva tänderna.

S. 220, r. 33: fint på trån. Uttrycket, som här
användes om bröd, torde egentl, hava avseende på en vävnad.

S. 221, r. 7: wi .. . tillijka. Härmed menas nog icke
"vi också" (jfr ordlistan), utan "vi båda tillsammans" (jag
tillika med Frisk). På liknande sätt torde i jord och himlar
tillika (227: 25) tillika böra översättas: "samfalt, på samma
gång" eller "båda".

S. 222, r. 2: spela kuckulure. Hvad som menas med
kuckulure 7 vet jag icke; men föga passande synes mig
översättningen "dagdrifvare", antagligen föranledd därav, att Rietz
s. 363 översätter verbet kuktdera med "gå och drifva som en
sysslolös herre". Den betydelse hos verbet som åtminstone i
svenska ock danska är förhärskande (jfr kukelura i Ihres Gloss.,
da. kukulure, kukkelure hos Kalkar m. fl. ordböcker), ock som
också är vanlig hos It. kukeluren o. ndl. koekeloeren, är
"hålla sig inne, sitta som en stuggris hemma i stilla
tillbakadragenhet"; därjämte brukas verbet i ndl. också i bet.
"sysslolöst gapa", samt både i It. ock ndl. "titta förstulet ock
späjande" (t. ex. ut genom fönstret); i It. särskilt om en fånge,
som sitter ock väntar i fängelset på att få komma därifrån.
Måhända får därföre kuckulure här anses betyda "stillasit-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0169.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free