- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
231

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kock: Anm. om ljudfórb. aitø. 240

diska vå skulle hava en annan betydelse-skiftning ("fare,
ulykke, skade" och även "res mira") än det västgerm. wåwa
("smärta, elände, lidande"). Emellertid stämmer betydelsen,
särskilt den centrala betydelsen, av isl v^ va förträffligt
med betydelsen av ags. wåwa etc. De i denna fråga
opartiska lexikograferna hava ett gott vitsord. Jag erinrar
särskilt om att isl. t>*J, vå i Oxfordordboken översättes med
samma ord "woe", hvarmed Sweet och Bosworth-Toller
återgiva det ags. wåwa. Vidare användes det isl. v$ upprepade
gånger i den stående frasen vå ok vespld, t. ex. Nv er hann
i fullzælo oc f agnade en fiv i va oc vesolld Barlaam 36:4.
Dessa ord yttras av Abraham till den rike mannen, som låg
i helvetet, och om hvilken det omedelbart förut heter var
gravenn i helviti oc brann par i elldi oc vrsla. Här är det,
ej blott genom sammanställningen va oc vesolld, utan genom
hela sammanhanget, klart, att va måste betyda just "elände",
eng. "mi8ery", och detta är så mycket säkrare, som
motsvarande ställe i Vulgata heter "nunc autem hic consolatur, tu
vero cruciatur" (Luc. 16: 25). Men eng. "misery" är just det
ord, hvarmed både Sweet och Bosworth-Toller översätta ags.
wåwa.

Frågan är då: är isl. vg, vå etymologiskt identiskt med
det så gott som absolut synonyma ags. wåwa, fht. wéwo eller
med ags. wóh med den vitt skilda betydelsen "error"? Svaret
torde icke behöva givas1).

1) I sammanhang med sin etymologi av v p’, vå drar v. Fr. även vissa
andra slutsatser, såsom att växlingen isl. vándr : óndr skulle hava uppstått
sålunda, att óndr erhållit ó från det konstruerade *ó (hvarav sedan vp’, vå
skulle hava på analogisk väg bildats). Då etymologien visar sig ohåUbar,
falla därmed även konsekvenserna. Om växlingen vándr : óndr se Kock
Ark. nf. I, 52.

I isl. förekommer en gång ue, nämligen i Stiórn 89: 21 ("Eua þydiz
upp i u&rt maal eymd edr ue"), hvars handskrift är från omkring 1850, och
en gång væ, nämligen i Fagrskinna s. 131: 80 ("Vesöl erum vér ok v» er
oss fyrir"), pappershandskrift från nyare tid av Ásgeir Jónsson. Ordet ue
betyder nog "elendighed", men under dessa förhåUanden har man varit tvek-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0241.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free