- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
133

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

133 Hunger land: Zur Vøl s.- u. Nifl.-sage.



Bj^rn; Hér flygr li verj an morgin
bræs of borgir þessar,
læzk heill munu hungri,
heidarvalr of deyja;
hann fari sudr um sanda
seggi þars vér létum,
þar fær dauds manns dreyra
dpgg or skýlihQggum.

1. fylgir einige hdss. 8. heila hds Gr. munu Cpb, mun af Fas.
4. heidarvals hds A. 6. seggi Fas. Cpb, set hdss F, L, ok hds A. pars] hvar
Fas, Cpb, ok hvat hdss F, L. 7. fær hann Fas, Cpb. 8. skylhpggum hdss J, K.

Constr. u. erkl.: Bj.: [Hræs heidarvalr1 flýgr hér h verj an
morgin of borgir þessar, læzk hei 11 munu of deyja hungri2; hann
fari sudr um sanda, þar es vér létum seggi, þar fær hann dauds
manns dreyra dpgg or skylihpggura.

1. "Der bergfalk der leiche" poet. umschr. für "rabe". 2. vergl.
Lokas. 62, 5.

Übers.: Jeden morgen fliegt ein rabe über diese städte, er
sagt, dass er bei gesundem leibe vor hunger sterben werde; er
möge südwärts über sandige strecken fliegen, wo wir die männer
zurück Hessen, dort erhält er toten mannes bluttau aus schweren
hiebwunden.

2. tók ek Fas, Cpb. 8. ønga] einiga Fas Cpb. allum Cpb. 5. lét ek
Fas, Cpb. gråna hds A, Cpb, granna hdss J, IC, Fas. 7. so d. verf.,
menn-skelku Fas, mannskelku Cpb, menskerda Vald. Asmundarson.

Constr. u. erkl.: Þat vas es forum í Rómaveldi, þar es ønga
Qld áttum, ek tok fyrst [Freys leika1 heyja; þar lét ek mitt sverd
dregi t verda of grpn grana, at mannskædu mordi, grn gall of
valfalli.

1. Freys "spiel" ist poet. umschr. fur "kämpf".

Übers.: Es war auf dem zuge in Italien, da wir keine 80
mann stark waren, als ich zuerst in der schlacht focht; da schwang
ich mein schwert durch ergrauten bart zu männer vernichtendem
morde, der aar schrie über leichen.

103. Text: Fas I 293, Cpb II 351.

Übers.: Rafn 270, Edz. 332, Cpb II 351.

Randalin: Sonr beid einn es áttak,
i Äustrvegi dauda

102. Text: Fas I 284, Cpb II 351.
Übers.: Rafn I 262, Edz. 315, Cpb II 351.

Björn: Þat vas fyrst es forum,
Freys leika tókk heyja,
þar es ønga áttum
pld í Rómaveldi.

Þar létk of grpn grána
— gall prn of valfalli —
at mannskædu mordi
mitt sverd dregit verda.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0141.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free