- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
127

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kook: Ordforskning i Eddan. 127
Läsarten i Cod. reg. menia bibehålles av de flästa Edda-
forskare, t. ex. Lüning, Bugge, Svend Grundtvig, Hildebrand,
Hildebrand-Gering, Sijmons, Detter-Heinzel. Emellertid är
ordet i detta sammanhang i högsta grad påfallande. Men
betyder ’halsband’, i pluralis ’klenoder’. Bibehåller man
menia, måste man därför översätta: ’där var en mängd kleno-
der, som tycktes gossarna vara rött guld och dyrbarheter
(klenoder)’. Så Översätter även t. ex. Gering i sin Edda-
översättning:
”viel kleinode gab’s da,
die knaben m ein ten
schimmerndes gold
und geschmiede zu 6ehn”.
I fall där i kistan värkligen funnos klenoder, så är det ju
icke rimligt säga, att dessa klenoder tycktes vara guld och
klenoder. Det av Detter och Heinzel i Kommentaren s.
47, 296 anförda avlägsnar alldeles icke denna stora mot-
sägelse.
Det är naturligtvis överväganden av denna art, som för-
anlett Finnur Jónsson att i Eddalieder (1888) emendera menia
till meina, en emendation, som han fasthåller i Sæmundar-
edda (1905). Om *mein på detta ställe yttrar han i Edda-
lieder s. 123 ”= iUûp z. 3: ’schlimme gefährliche sachen’”.
Så vitt jag erinrar mig, har denna Finnur Jonssons
emendation icke blivit akcepterad. Den av honom givna
översättningen synes även mig vara föga tillfredsställande.
Situationen är ju denna: Gossarna komma till Yçlundr
för att med överdrivna förväntningar få se på hans kostliga
ting; de komma till kistan och få Öppna den; där var då en
mängd menia, som de oriktigt (i sin förskönande fantasi)
trodde vara klenoder. Bakom ordet menia måste tydligen
dölja sig benämningen på konkreta föremål, och snarast så-
dana föremål, som man kan vänta hos en konstskicklig
smed; dessutom måste dessa föremål vara i realiteten av

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0133.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free