Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Om uppkomsten af nysv. öde, n. fatum (August Schagerström)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
ock får därför icke åberopas som något bestämdt skäl emot
Kocks öfversättning. Ett sådant tror jag mig däremot hafva
funnit i ordföljden ock tankegången på det svårtydda stället. Detta
består af tre, i syntaktiskt afseende från hvarandra skilda satser;
den första slutar med ordet ringning, den andra med ordet öra,
den tredje räcker från ock med falder till citatets slut. Man
har då icke rättighet att lösbryta aat öthe sinne ur den sats,
hvari det står; hvad uttrycket än må betyda, så är det adverbial
till gaar till ock ringer ey lagha ringning ock har ingenting
att göra med de följande slaar then klocko sunder ock lyuter
döth aaf. Lagen låter icke, såsom K. påstår sid. 21, en person
aat öthe sinne råka ut för en olycka, utan blott aat öthe sinne
gå åstad ock ringa olaga ringning. Att nu öfversatta öthe med
öde skulle göra hela uttrycket krystadt ock onaturligt; det är
icke troligt att lagstiftaren tänkte sig det blinda, allt beherskande
ödet såsom causa efficiens till ett tilltag, som förrådde mera
okynne än elakhet ock väl högst sällan vållade gärningsmannens
död. En vida bättre mening vinner man med en annan
öfversättning af ordet öthe. Lagen förutsätter tydligen, att det icke
gärna kan falla gammalt förståndigt folk in att i otid gå ock
ringa med socknens kyrkklocka; den säger nämligen icke nw
gaar till bonde – – – oc ringer, utan nw gaar till bonde sonn
– – – oc ringer. Men icke häller en yngre man antages
kunna tillåta sig ett dylikt pojkstreck, såvida han är vid sina
sinnens fulla bruk; först om han af en eller annan anledning
kommit aat öthe, d. v. s. förlorat sin normala tankekraft ock
själfbeherskning, kan han så förgå sig mot kommunal god
ordning. Jag tror nämligen, at öthe er samma ords om det isl. æði, f.,
ock öfversätter följaktligen: nu går bondeson åstad i sin galenskap
eller i fyllan ock villan (jfr sådana isl. uttryck som færa
veit er fleira drekkr, drekka sér lítit vit, drekka frá sér vit).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>