- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Første Bind. 1883 /
112

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Brudstykke af en latinsk Oversættelse af Kongespeilet fra 14de Aarhundrede (Gustav Storm)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Arne tilføier: "Reliqva disiderantur, et heic scriba substiterat
nam restat in pagina vacuum puræ membranæ, nunqvam inscriptum."
Stykket har altsaa ikke været fortsat; da vi imidlertid ingen Garanti
har for, at Arnes Original var den virkelige Original, kan Oversættelsen
godt have været fuldstændigere og have strakt sig over længere
Afsnit af samme Værk. Det viser sig strax, at vi her har at gjøre med
en Oversættelse eller rettere Uddrag af Kongespeilet (Brenners Udgave
S. 25. 22. 35. 39). Ifølge Ordene i 1ste Linje har Oversætteren
været i Hertuginde Ingeborgs Tjeneste – snarere Ingeborg Haakonsdatter,
Hertuginde af Sverige og Halland, end hendes Cousine Ingeborg
Eriksdatter, – og hun har enten gjort ham opmærksom paa det paa
Norsk skrevne "Speculum regale" eller maaske ligefrem oversat
Stykker deraf for ham. Det Exemplar af Kongespeilet, som var i
Kongedatterens Besiddelse, har været af Redaktionen A (Brenner).
Oversætteren er aabenbart en Udlænding og Geistlig; et Vidnesbyrd
for at han var Svensk (eller Dansk), kunde maaske søges i at
Rensdyr paa Latin oversættes med "renus." I allefald har Brudstykket
Interesse som et af de tidligste Vidnesbyrd om de litterære Forbindelser
mellem de nordiske Lande, der opstod gjennem de fyrstelige Giftermaal :
ligesom Erik Plogpennings Datter Ingeborg synes at have foranlediget
Overførelsen af danske Annaler til Norge – og derigjennem til Island –
(Christiania Videnskabsselskabs Forhandlinger 1878 No. 6), og ligesom
Eufemia paa Grund af Svogerskabet med den svenske Hertug Erik har
ladet oversætte romantiske Sagaer paa Svensk, saaledes sees heraf
at Hertuginde Ingeborg har i Sverige (eller Danmark) foranlediget en
Oversættelse eller Bearbeidelse for Fremmede af Dele af Kongespeilet.

                                                        G. S.

*





<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:15:59 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1883/0116.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free