- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Andet Bind. 1885 /
99

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Emendationer och ordförklaringar til `Gamla ordspråk' och andra fornsvenska skrifter (Axel Kock)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

99

öfversattes med "wise, sapiens" (isl. vitr = "wise"). Läser man
nu i det svenska ordspråket withras i st. f. withnas, och antar
för det fsv. vitras samma betydelse som för det isl. ordet,
erhåller man tillfredsställande mening, och det svenska ordspråket
får samma betydelse som den latinska öfversättningen: "för den
glades hjärta uppenbarar sig alltid godt (goda förebud)".
Förvanskningen kan hafva uppkommit så väl genom misskrifning af
n för r, som genom vårdslös muntlig tradition: vitras hade börjat
bli obegripligt, och det rådbråkades därför till vitnas. Det
förefaller, som om förändringen från vitras till vitnas vore älst, och
som om vitnas (vidnes) senare utbytts mot vindes.

Æ faller aff f atalös byrdh = Fasciolis cassa fit casum1
sar-eina passa (Keuterdahl nr. 314). Under nr. 868 öfversattes samma
ordspråk: Sarcina newilibus cadit ittico läxa cathenis. På danska:
Ee f aller aff fatteless byrdhe (Nyerup nr. 1039 och nr. 356;
Kri-stiern Pedersens upplaga: affødeless). Danska upplagan af 1506
har fasciculis i st. f. fasciolis. Peder Syv: End falder af f ade
los byrde ("der tabes og spildes af dend som ej bæres i fad og
vei forvares"). På isländska återfinnes samma ordspråk under
formen Alltjafntfellerfótlauss byrði (G. Jonsson: Safn af isl.
orðskviöum). I hskr. nr. 35, 4° på kgl. biblioteket i
Stock-holm, hvilken innehåller íslenzkir Ordshættir: Alltid fellur fôtlaus
byrde.2 Reuterdahl öfversätter i sitt glossar f atalös med "utan
fåt", och så uppfattas fade los äfven af Syv, men denna tolkning
är otillfredsställande. Så äfven Nyerups förklaring: ,fatteløs o:
hvad der ikke ret fatter, ikke er fastbunden, det falder let af".
Lika meningslöst synes det isl. fôtlaus (fotlös) vara. Då nu den
latinska öfversättningen (med sitt "nexilibus läxa cathenis") i den
nordiska texten fordrar ett ord med betydelsen cutan band3 eller
dyl., och det isl. fåt enligt Björn Haldorsen just betyder (ej blott
klädebonad utan äfven) cband3, ligger det nära att anse det isl.
fôtlaus för en rådbråkning af fatlaus. Om ordspråket ursprung-

1 Bör kanske rättas till casu; jmf. dock äfven Nyerup under nr. 356.

2 Jag har haft tillfälle att se en af kand. Robert Cederschiöld gjord afskrift.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1885/0103.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free